< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol )