< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
My son, keep my sayings, and let my rules be stored up with you.
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
Keep my rules and you will have life; let my teaching be to you as the light of your eyes;
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
Let them be fixed to your fingers, and recorded in your heart.
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
Say to wisdom, You are my sister; let knowledge be named your special friend:
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
So that they may keep you from the strange woman, even from her whose words are smooth.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Looking out from my house, and watching through the window,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
I saw among the young men one without sense,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
Walking in the street near the turn of her road, going on the way to her house,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
At nightfall, in the evening of the day, in the black dark of the night.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
And the woman came out to him, in the dress of a loose woman, with a designing heart;
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected.
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
My bed is covered with cushions of needlework, with coloured cloths of the cotton thread of Egypt;
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
I have made my bed sweet with perfumes and spices.
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
Come, let us take our pleasure in love till the morning, having joy in love's delights.
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
For the master of the house is away on a long journey:
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
He has taken a bag of money with him; he is coming back at the full moon.
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
With her fair words she overcame him, forcing him with her smooth lips.
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord;
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth;
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps.
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death. (Sheol )