< Malasu 7 >
1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol )