< Malasu 7 >

1 Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
她健談好蕩,不能停留家中:
12 E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 “Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol h7585)
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol h7585)

< Malasu 7 >