< Malasu 6 >

1 Nagofe! Dunu afae da dunu enoma dabea imunu ganoba, di da amo dunu fidimusa: , ea dabe disu imunu ilegele sia: bala: ?
My son! If you have been guarantor for your friend, Have struck your hand for a stranger,
2 Di da dina: ilegele sia: i amoga fawane fedege agoane sani ganodini sa: ibala: ?
Have been snared with sayings of your mouth, Have been captured with sayings of your mouth,
3 Nagofe! Amaiba: le di da amo dunu ea gasaga la: gi dialebe. Be la: gi amo hedolo fadegale fasimusa: , na da logo dima olelemu. Amo dunuma hedolo doaga: le, e da dia la: gi amo fadegale fasimusa: ema edegema.
Do this now, my son, and be delivered, For you have come into the hand of your friend. Go, trample on yourself, and strengthen your friend,
4 Mae golama amola mae helefima. Ema hedolo masa.
Do not give sleep to your eyes, And slumber to your eyelids,
5 Di da hedolowane amo la: gisu sani hou amoma hobeama amola ohe o sio da benea ahoasu dunu amoga hobeabe defele di hobeama.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Hihi dabuli dunu ilia da gedama ea fifi ahoabe ba: mu amola dawa: lalomu da defea.
Go to the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Ilia da bisilua hame amola ouligisu hame gala.
Which has no captain, overseer, and ruler,
8 Be amomane ili da ha: i manu da defele ba: sa amola gibu eso amoga ilia da ha: i manu ilia liligi ligisisu ganodini ligisisa amola esoi bagade ba: sea ili da ha: i manu defele ba: sa.
She prepares her bread in summer, She has gathered her food in harvest.
9 Habowali hihi dabuli dunu da udigili golama: bela: ? Amola habogala e da bu nedigima: bela: ?
Until when, O slothful one, do you lie? When do you arise from your sleep?
10 E da amane sia: sa, “Na da fonobahadi golamu!” Amola e da amane sia: sa, “Na da na lobo gadoiba: le, fonobahadi helefimu.”
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 Be e da golai dianoba, hame gagui hou da wamolasu dunu ilia doagala: su hou defelewane ema doaga: mu.
And your poverty has come as a traveler, And your want as an armed man.
12 Hamedei dunu amola wadela: le hamosu dunu da udigili ogogole sia: sisa: ahoa.
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 Ilia da hou moloiwane hame sia: sa. Ilia da ilia siga, loboga amola emoga hamosa ea na: iyado ema ogogomusa: amane hamosa.
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 Ilia da wadela: i hou hamosu fawane dawa: sa amola ilia asigi dawa: suga da eno dunu wadela: lesimusa: dawa: sa.
Contrariness [is] in his heart, devising evil at all times, He sends forth contentions.
15 Ilia amane hamobeba: le, ilia da hedolowane se nabasu ba: mu. Ilia da bogoma: ne hedofale fasi dagoi ba: mu.
Therefore his calamity comes suddenly, He is broken instantly—and no healing.
16 Liligi fesuale gala amo da Hina Gode da bagade higasa. Amo da 1. Dunu ea odagi da gasa fi hou agoane ba: sa 2. Dunu da ea lafidili ogogosu sia: sia: sa 3. Dunu da ea loboga noga: i dunu fane legesa 4. Dunu da ea dogo ganodini wadela: i hou hamomusa: dawa: lala 5. Dunu da wadela: i hou hamomusa: gini hehenasa 6. Ba: su dunu da fofada: be amo ganodini ogogosu sia: enoenoi adole iaha 7. Dunu da sama gilisisu ganodini dunu se nabima: ne, mosolasu hou hamosa
These six has YHWH hated, Indeed, seven [are] abominations to His soul:
High eyes, False tongues, And hands shedding innocent blood,
A heart devising thoughts of vanity, Feet hastening to run to evil,
A false witness [who] breathes out lies, And one sending forth contentions between brothers.
20 Nagofe! Dia ada adi sia: sea mae gogolema amola dia ame ea olelei liligi amo noga: le dawa: loma.
Keep, my son, the command of your father, And do not leave the law of your mother.
21 Amo sia: di noga: le dia dogo ganodini ligisima amola dawa: loma.
Bind them on your heart continually, Tie them on your neck.
22 Elea olelei amo da di logoga ahoasea, di bisili logo olelemu. Amola amo olelei da di fidimu amola noga: le ouligimu gasi ganodini amola hadigi ganodini.
In your going up and down, it leads you, In your lying down, it watches over you, And you have awoken—it talks [with] you.
23 Ilia olelebe hou amo da hadigi gamali agoai amola ilia olelebe amoga di da hahawane esalusu lamu.
For the command [is] a lamp, And the Law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 Amo hou amoga da wadela: i uda adole lasu amoma higamu amola eno dunu ilia uda wadela: le hamomusa: adole ba: sea, amoga hobeamu.
To preserve you from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Amola ea da: i hodo amo ba: beba: le amoga di mae hanama amola da dima hanaiwane ba: sea, di mae hanama amola ea si noga: i ba: be amoga mae ba: ma.
Do not desire her beauty in your heart, And do not let her take you with her eyelids.
26 Amola nowa dunu e da ea da: i bidiga lasu uda lamusa: dawa: sea, agi ga: gi afadafa fawane ea bidi amoga bidi lasa. Be nowa dunu e da inia uda adole lasea, amo dunu e da ea liligi huluanedafa galagasa.
For a harlot consumes to a cake of bread, And an adulteress hunts the precious soul.
27 Di da dia bida: gia lalu oso ligisili gaguli ahoasea, dia abula sali da hame nema: bela: ?
Does a man take fire into his bosom, And are his garments not burned?
28 Di da lalu nenanebeba: le amo da: iya ahoasea, dia emo da gia: ma: bela: ?
Does a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Amaiba: le amo defele inia uda amola diasea, amo se nabasu defele diala amola nowa dunu e amane hamosea, e da se nabimu.
So [is] he who has gone in to the wife of his neighbor, None who touches her is innocent.
30 Amola da nowa dunu e ha: i manu wamolasea, e ha: i galea ema eno dunu ilia higale hame sia: sa.
They do not despise the thief, When he steals to fill his soul when he is hungry,
31 Amomane ilia ba: sea, wamolasu e da bu liligi dabe imunu ia lai amo fesuale imunu amola e da liligi ea gagui amo huluane imunu.
And being found he repays sevenfold, He gives all the substance of his house.
32 Be nowa dunu da wamo inia uda lasea amo dunu e da gagaoui fawane amola asigi dawa: su hame gala e da hifawane hi hou gugunifinisisa.
He who commits adultery [with] a woman lacks heart, He who does it is destroying his soul.
33 Amaiba: le, eno dunu ilia e higale ba: mu amola e se nabima: ne hiougili fofane, amola e da eso huluane gogosia: iwane esalumu.
He finds a stroke and shame, And his reproach is not wiped away,
34 Wamolai uda egoa e da mudale da: i diosu baligili da: i diomu. E da dabe lamusa: hame dagolesimu.
For jealousy [is] the fury of a man, And he does not spare in a day of vengeance.
35 Amola egoa e adi bidi dia iasea amo liligi amoga da ea da: i dioi amola ea ougi da hame guminisimu.
He does not accept the appearance of any atonement, Indeed, he does not consent, Though you multiply bribes!

< Malasu 6 >