< Malasu 6 >
1 Nagofe! Dunu afae da dunu enoma dabea imunu ganoba, di da amo dunu fidimusa: , ea dabe disu imunu ilegele sia: bala: ?
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2 Di da dina: ilegele sia: i amoga fawane fedege agoane sani ganodini sa: ibala: ?
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Nagofe! Amaiba: le di da amo dunu ea gasaga la: gi dialebe. Be la: gi amo hedolo fadegale fasimusa: , na da logo dima olelemu. Amo dunuma hedolo doaga: le, e da dia la: gi amo fadegale fasimusa: ema edegema.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4 Mae golama amola mae helefima. Ema hedolo masa.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5 Di da hedolowane amo la: gisu sani hou amoma hobeama amola ohe o sio da benea ahoasu dunu amoga hobeabe defele di hobeama.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Hihi dabuli dunu ilia da gedama ea fifi ahoabe ba: mu amola dawa: lalomu da defea.
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7 Ilia da bisilua hame amola ouligisu hame gala.
which having no chief, overseer, or ruler,
8 Be amomane ili da ha: i manu da defele ba: sa amola gibu eso amoga ilia da ha: i manu ilia liligi ligisisu ganodini ligisisa amola esoi bagade ba: sea ili da ha: i manu defele ba: sa.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Habowali hihi dabuli dunu da udigili golama: bela: ? Amola habogala e da bu nedigima: bela: ?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 E da amane sia: sa, “Na da fonobahadi golamu!” Amola e da amane sia: sa, “Na da na lobo gadoiba: le, fonobahadi helefimu.”
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11 Be e da golai dianoba, hame gagui hou da wamolasu dunu ilia doagala: su hou defelewane ema doaga: mu.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12 Hamedei dunu amola wadela: le hamosu dunu da udigili ogogole sia: sisa: ahoa.
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13 Ilia da hou moloiwane hame sia: sa. Ilia da ilia siga, loboga amola emoga hamosa ea na: iyado ema ogogomusa: amane hamosa.
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 Ilia da wadela: i hou hamosu fawane dawa: sa amola ilia asigi dawa: suga da eno dunu wadela: lesimusa: dawa: sa.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15 Ilia amane hamobeba: le, ilia da hedolowane se nabasu ba: mu. Ilia da bogoma: ne hedofale fasi dagoi ba: mu.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16 Liligi fesuale gala amo da Hina Gode da bagade higasa. Amo da 1. Dunu ea odagi da gasa fi hou agoane ba: sa 2. Dunu da ea lafidili ogogosu sia: sia: sa 3. Dunu da ea loboga noga: i dunu fane legesa 4. Dunu da ea dogo ganodini wadela: i hou hamomusa: dawa: lala 5. Dunu da wadela: i hou hamomusa: gini hehenasa 6. Ba: su dunu da fofada: be amo ganodini ogogosu sia: enoenoi adole iaha 7. Dunu da sama gilisisu ganodini dunu se nabima: ne, mosolasu hou hamosa
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20 Nagofe! Dia ada adi sia: sea mae gogolema amola dia ame ea olelei liligi amo noga: le dawa: loma.
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Amo sia: di noga: le dia dogo ganodini ligisima amola dawa: loma.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22 Elea olelei amo da di logoga ahoasea, di bisili logo olelemu. Amola amo olelei da di fidimu amola noga: le ouligimu gasi ganodini amola hadigi ganodini.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 Ilia olelebe hou amo da hadigi gamali agoai amola ilia olelebe amoga di da hahawane esalusu lamu.
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 Amo hou amoga da wadela: i uda adole lasu amoma higamu amola eno dunu ilia uda wadela: le hamomusa: adole ba: sea, amoga hobeamu.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Amola ea da: i hodo amo ba: beba: le amoga di mae hanama amola da dima hanaiwane ba: sea, di mae hanama amola ea si noga: i ba: be amoga mae ba: ma.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 Amola nowa dunu e da ea da: i bidiga lasu uda lamusa: dawa: sea, agi ga: gi afadafa fawane ea bidi amoga bidi lasa. Be nowa dunu e da inia uda adole lasea, amo dunu e da ea liligi huluanedafa galagasa.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27 Di da dia bida: gia lalu oso ligisili gaguli ahoasea, dia abula sali da hame nema: bela: ?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28 Di da lalu nenanebeba: le amo da: iya ahoasea, dia emo da gia: ma: bela: ?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Amaiba: le amo defele inia uda amola diasea, amo se nabasu defele diala amola nowa dunu e amane hamosea, e da se nabimu.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Amola da nowa dunu e ha: i manu wamolasea, e ha: i galea ema eno dunu ilia higale hame sia: sa.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 Amomane ilia ba: sea, wamolasu e da bu liligi dabe imunu ia lai amo fesuale imunu amola e da liligi ea gagui amo huluane imunu.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Be nowa dunu da wamo inia uda lasea amo dunu e da gagaoui fawane amola asigi dawa: su hame gala e da hifawane hi hou gugunifinisisa.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 Amaiba: le, eno dunu ilia e higale ba: mu amola e se nabima: ne hiougili fofane, amola e da eso huluane gogosia: iwane esalumu.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Wamolai uda egoa e da mudale da: i diosu baligili da: i diomu. E da dabe lamusa: hame dagolesimu.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35 Amola egoa e adi bidi dia iasea amo liligi amoga da ea da: i dioi amola ea ougi da hame guminisimu.
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.