< Malasu 31 >
1 Goe da gogolosu sia: amo hina bagade Lemiuele ea: me da ema sia: i,
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 “Di da na dogolegei manodafa. Na da Godema sia: ne gadoiba: le, E da di nama i. Na da dima adi adoma: bela: ?
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Lemiuele! Nabima! Hina bagade dunu da waini (adini) hame manu da defea. Amola ilia waini hame hanamu da defea.
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Adini da amo dunu bogolalebe ilia liligi, amola nowa dunu da da: i dioi bagade galea amo ilia liligi.
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Ili fidili, molole sia: ne fofada: ma. Moloiwane hame gagui amo gaga: ma amola fidima: ne fofada: ma!”
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Amo uda ea egoa da idua ea hou da moloidafa dafawaneyale dawa: sa. Amola egoa da eso huluane liligi defele gagui dialumu.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Agoaiwane uda e da hame hadigia, wa: legadole, ea sosogo fi amogili ha: i manu gobesa, amola ea fidisu a: fini ilima hawa: hamosu hamoma: ne olelesa.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Agoaiwane uda e da gasa bagade gala. Amola e da hawa: obenane gasa bagade hamosa.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 E da hame gagui dunu ilima asigiba: le, liligi iaha.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Anegagi eso doaga: sea e da hame da: i diosa. Bai e da ea sosogo fi ilia anegagi abula hahamoi dagoiba: le.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 E da ea sosogo fi ilia golamusa: fafai amo da: iya abula ida: iwane fa: sisa. Amola e da oga: yei abula amo sala.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Amaiwane uda da abula amola idinigisu bulu hahamosa. Amalalu, e da bidi lasu dunu ilima amo liligi bidi lasa.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Amola amo uda e da gasa bagade amola eno dunu da ema nodosa. Amola e da fa: no misunu hou amoga hame beda: sa.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Uda mogili da ogogole obebenale hamosa. Amola noga: iwane ba: su hou da fisi dagoi ba: mu. Be nowa uda da Hina Gode Ea hou ida: iwane dafawaneyale dawa: sea, amo udama nodomu da defea.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!