< Malasu 31 >

1 Goe da gogolosu sia: amo hina bagade Lemiuele ea: me da ema sia: i,
THE WORDS OF KING LEMUEL: The prophecie which his mother taught him.
2 “Di da na dogolegei manodafa. Na da Godema sia: ne gadoiba: le, E da di nama i. Na da dima adi adoma: bela: ?
What my sonne! and what ye sonne of my wombe! and what, O sonne of my desires!
3 Dia gasa huluane dagosa: besa: le, wadela: i uda adole lasu hou maedafa hamoma. Dia muni amoga mae galagama, wadela: i uda adole lasu amoga. Amo wadela: i uda da hina bagade dunu wadela: lesimusa: dawa:
Giue not thy strength vnto women, nor thy wayes, which is to destroy Kings.
4 Lemiuele! Nabima! Hina bagade dunu da waini (adini) hame manu da defea. Amola ilia waini hame hanamu da defea.
It is not for Kings, O Lemuel, it is not for Kings to drink wine nor for princes strog drinke,
5 Be ilia da adini nasea ilia da sema gogolesa amola ilia da hame gagui dunu ilia moloiwane fofada: su hame dawa: sa.
Lest he drinke and forget the decree, and change the iudgement of all the children of affliction.
6 Adini da amo dunu bogolalebe ilia liligi, amola nowa dunu da da: i dioi bagade galea amo ilia liligi.
Giue ye strong drinke vnto him that is readie to perish, and wine vnto them that haue griefe of heart.
7 Amaiba: le, ilia nawene, hame gagui hou amola da: i dioi hou gogolema: ne manu da defea.
Let him drinke, that he may forget his pouertie, and remember his miserie no more.
8 Nowa dunu da ha: gi sia: mu gogolei galea, amo fidima: ne ha: gi sia: ma. Gasa hame dunu fidima: ne ouligima!
Open thy mouth for the domme in the cause of all the children of destruction.
9 Ili fidili, molole sia: ne fofada: ma. Moloiwane hame gagui amo gaga: ma amola fidima: ne fofada: ma!”
Open thy mouth: iudge righteously, and iudge the afflicted, and the poore.
10 Moloidafa uda lamu da hogoi helele gasa bagade ba: sa. Moloidafa uda ea lasu da igi noga: i muni bagadega lasu amo bagadewane baligisa.
Who shall finde a vertuous woman? for her price is farre aboue the pearles.
11 Amo uda ea egoa da idua ea hou da moloidafa dafawaneyale dawa: sa. Amola egoa da eso huluane liligi defele gagui dialumu.
The heart of her husband trusteth in her, and he shall haue no neede of spoyle.
12 Amaiwane uda esalea, egoa noga: le fidisa amola egoama da: i diosu hame iaha.
She will doe him good, and not euill all the dayes of her life.
13 E da eso huluane hawa: hamosa esala. E da wulo gobea ha: sa amola abula amuna esala.
She seeketh wooll and flaxe, and laboureth cheerefully with her handes.
14 E da dusagai bagade defele, ha: i manu amo soge sedadega gaguli maha.
She is like the shippes of marchants: shee bringeth her foode from afarre.
15 Agoaiwane uda e da hame hadigia, wa: legadole, ea sosogo fi amogili ha: i manu gobesa, amola ea fidisu a: fini ilima hawa: hamosu hamoma: ne olelesa.
And she riseth, whiles it is yet night: and giueth the portion to her houshold, and the ordinarie to her maides.
16 Amaiwane uda e da soge ba: lalu bu amo soge bidilasa. Amola muni ea lai amoga e da amo soge ganodini waini hawa: bugisa.
She considereth a field, and getteth it: and with the fruite of her handes she planteth a vineyarde.
17 Agoaiwane uda e da gasa bagade gala. Amola e da hawa: obenane gasa bagade hamosa.
She girdeth her loynes with strength, and strengtheneth her armes.
18 E da ea hamobe huluane ea lamu defei amo dawa: Amola e da gasibi galu mae helefili, hawa: hamonana.
She feeleth that her marchandise is good: her candle is not put out by night.
19 Amaiwane uda da hifawane gobea ha: le, amola ea abula hi fawane amuna.
She putteth her handes to the wherue, and her handes handle the spindle.
20 E da hame gagui dunu ilima asigiba: le, liligi iaha.
She stretcheth out her hand to the poore, and putteth foorth her hands to the needie.
21 Anegagi eso doaga: sea e da hame da: i diosa. Bai e da ea sosogo fi ilia anegagi abula hahamoi dagoiba: le.
She feareth not the snowe for her familie: for all her familie is clothed with skarlet.
22 E da ea sosogo fi ilia golamusa: fafai amo da: iya abula ida: iwane fa: sisa. Amola e da oga: yei abula amo sala.
She maketh her selfe carpets: fine linen and purple is her garment.
23 Egoa da dunu huluane ilia e dawa: Amola e da ea fi ganodini bisilua esala.
Her husband is knowen in the gates, when he sitteth with the Elders of the land.
24 Amaiwane uda da abula amola idinigisu bulu hahamosa. Amalalu, e da bidi lasu dunu ilima amo liligi bidi lasa.
She maketh sheetes, and selleth them, and giueth girdels vnto the marchant.
25 Amola amo uda e da gasa bagade amola eno dunu da ema nodosa. Amola e da fa: no misunu hou amoga hame beda: sa.
Strength and honour is her clothing, and in the latter day she shall reioyce.
26 Amola e da asabole, dawa: le sia: sa.
She openeth her mouth with wisdome, and the lawe of grace is in her tongue.
27 Amola amo uda da mae hihini amola hame helefisa. E da ea sosogo fi ilia hanai liligi huluane defele hamosa.
She ouerseeth the wayes of her housholde, and eateth not the bread of ydlenes.
28 Ea mano amola egoa da ema hahawane nodosa.
Her children rise vp, and call her blessed: her husband also shall prayse her, saying,
29 Egoa da ema amane sia: sa, “Uda oda da noga: i, be dia hou da uda huluane ilia hou baligidafa.”
Many daughters haue done vertuously: but thou surmountest them all.
30 Uda mogili da ogogole obebenale hamosa. Amola noga: iwane ba: su hou da fisi dagoi ba: mu. Be nowa uda da Hina Gode Ea hou ida: iwane dafawaneyale dawa: sea, amo udama nodomu da defea.
Fauour is deceitfull, and beautie is vanitie: but a woman that feareth the Lord, she shall be praysed.
31 Amaiwane uda da noga: le hamoiba: le, e da dabe ea hamoi defele lamu da defea. Amola dunu huluane ema nodomu da defea. Sia: Ama Dagoi
Giue her of the fruite of her hands, and let her owne workes prayse her in the gates.

< Malasu 31 >