< Malasu 23 >
1 Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
2 Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
3 E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
4 Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
5 Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
6 Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
7 Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
8 Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
9 Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
10 Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
11 Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
12 Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
13 Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
14 Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
15 Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
16 Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
17 Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
18 Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
19 Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
20 Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
21 Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
22 Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
23 Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
24 Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
25 Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
26 Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
27 Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
28 Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
29 Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
31 Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
32 Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
[Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
33 Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
34 Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
35 Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”
[Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.