< Malasu 23 >
1 Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
Quando te sentares para comer com algum dominador, presta muita atenção para o que estiver diante de ti;
2 Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
E põe uma faca à tua garganta, se tiveres muito apetite.
3 E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
Não desejes as comidas gostosas dele, porque são pão de mentiras.
4 Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
Não trabalhes exaustivamente para ser rico; modera-te por meio de tua prudência.
5 Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
Porás teus olhos fixos sobre aquilo que é nada? Porque certamente se fará asas, e voará ao céu como uma águia.
6 Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
Não comas o pão de quem tem olho maligno, nem cobices suas comidas gostosas.
7 Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
Porque ele calcula [seus gastos] consigo mesmo. Assim ele dirá: Come e bebe; Mas o coração dele não está contigo;
8 Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
Vomitarias o pedaço que comeste, e perderias tuas palavras agradáveis.
9 Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
Não fales aos ouvidos do tolo, porque ele desprezará a prudência de tuas palavras.
10 Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
Não mudes os limites antigos, nem ultrapasses as propriedades dos órfãos;
11 Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
Porque o Defensor deles é poderoso; ele disputará a causa deles contra ti.
12 Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
Aplica teu coração à disciplina, e teus ouvidos às palavras de conhecimento.
13 Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
Não retires a disciplina do jovem; quando lhe bateres com a vara, nem [por isso] morrerá.
14 Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
Tu lhe baterás com a vara, e livrarás a sua alma do Xeol. (Sheol )
15 Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
Meu filho, se teu coração for sábio, meu coração se alegrará, e eu também.
16 Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
Meu interior saltará de alegria quando teus lábios falarem coisas corretas.
17 Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
Teu coração não inveje aos pecadores; porém [permanece] no temor ao SENHOR o dia todo;
18 Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
Porque certamente há um [bom] futuro [para ti], e tua expectativa não será cortada.
19 Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
Ouve, filho meu, e sê sábio; e conduz teu coração no caminho [correto].
20 Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
Não esteja entre os beberrões de vinho, [nem] entre os comilões de carne.
21 Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
Porque o beberrão e o comilão empobrecerão; e a sonolência os faz vestir trapos.
22 Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
23 Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
Compra a verdade, e não a vendas; [faze o mesmo com] a sabedoria, a disciplina e a prudência.
24 Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
O pai do justo muito se alegrará; aquele que gerar o sábio se encherá de alegria por causa dele.
25 Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
Teu pai e tua mãe se alegrarão; aquela te te gerou se encherá de alegria.
26 Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
Meu filho, dá para mim teu coração, e que teus olhos prestem atenção em meus caminhos.
27 Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
Porque a prostituta é [como] uma cova profunda, e a estranha [como] um poço estreito.
28 Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
Também ela fica espreitando como um ladrão, e acrescenta transgressores entre os homens.
29 Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
De quem são os ais? De quem são os sofrimentos? De quem são as lutas? De quem são as queixas? De quem são as feridas desnecessárias? De quem são os olhos vermelhos?
São daqueles que gastam tempo junto ao vinho, daqueles que andam em busca da bebida misturada.
31 Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
Não prestes atenção ao vinho quando se mostra vermelho, quando brilha no copo e escorre suavemente,
32 Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
[Pois] seu fim é [como] mordida de cobra, e picará como uma víbora.
33 Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
Teus olhos verão [coisas] estranhas, e teu coração falará perversidades;
34 Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
E serás como o que dorme no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
35 Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”
[E dirás]: Espancaram-me, mas não senti dor; bateram em mim, mas não senti; quando virei a despertar? Vou buscar mais uma [bebida].