< Malasu 23 >
1 Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
2 Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
3 E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
4 Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
5 Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
6 Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
7 Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
8 Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
9 Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
10 Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
11 Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
12 Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
13 Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
14 Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket. (Sheol )
15 Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
16 Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
17 Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
18 Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
19 Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
20 Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
21 Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
22 Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
23 Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
24 Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
25 Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
26 Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
27 Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
28 Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
29 Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
31 Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
32 Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
33 Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
34 Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
35 Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.