< Malasu 23 >

1 Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam:
2 Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
et statue cultrum in gutture tuo, si tamen habes in potestate animam tuam,
3 E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
ne desideres de cibis eius, in quo est panis mendacii.
4 Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
Noli laborare ut diteris: sed prudentiæ tuæ ponde modum.
5 Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
Ne erigas oculos tuos ad opes, quas non potes habere: quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos eius:
7 Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
quoniam in similitudinem arioli, et coniectoris, æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi: et mens eius non est tecum.
8 Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
Cibos, quos comederas, evomes: et perdes pulchros sermones tuos.
9 Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
In auribus insipientium ne loquaris: qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
Ne attingas parvulorum terminos: et agrum pupillorum ne introeas:
11 Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
Propinquus enim illorum fortis est: et ipse iudicabit contra te causam illorum.
12 Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
Ingrediatur ad doctrinam cor tuum: et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol h7585)
Tu virga percuties eum: et animam eius de inferno liberabis. (Sheol h7585)
15 Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
et exultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
Non æmuletur cor tuum peccatores: sed in timore Domini esto tota die:
18 Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
Audi fili mi, et esto sapiens: et dirige in via animum tuum.
20 Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum, qui carnes ad vescendum conferunt:
21 Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
quia vacantes potibus, et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
Audi patrem tuum, qui genuit te: et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
Exultat gaudio pater iusti: qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
Gaudeat pater tuus, et mater tua, et exultet quæ genuit te.
26 Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
Præbe fili mi cor tuum mihi: et oculi tui vias meas custodiant.
27 Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
Fovea enim profunda est meretrix: et puteus angustus, aliena.
28 Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.
29 Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
Cui væ? cuius patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
Nonne his, qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color eius: ingreditur blande,
32 Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo:
35 Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”
et dices: Verberaverunt me, sed non dolui: traxerunt me, et ego non sensi: quando evigilabo, et rursus vina reperiam?

< Malasu 23 >