< Malasu 23 >
1 Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol )
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
15 Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!