< Malasu 23 >

1 Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
2 Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
3 E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
4 Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
8 Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol h7585)
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
15 Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
18 Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
22 Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
24 Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
25 Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
28 Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
32 Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.

< Malasu 23 >