< Malasu 23 >

1 Di da mimogo dunu ali gilisili ha: i nasea, amo esega noga: le dawa: ma.
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 Di da ha: i manu bagade manusa: dawa: sea, di ha: i buludili mae moma.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 E da dia hou ogogole adoba: sa: besa: le, mae uasuli moma.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Di da noga: le molole dawa: ma. Di da liligi bagade gagumu hanaiba: le hawa: hamonana, dia gasa gufia: ne gala: mu da defea hame.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Dia muni amo ea ebelebe da hedolodafa si abo gelebe agoai ba: sa. Amola amo da buhiba ea ougia hinabo aligili wa: leahoabe agoai.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Di da gegenane uasuli nasu dunu amo ea ha: i manu ida: iwane mae uasuli moma.
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 Amo gegenane uasuli nasu dunu da eso huluane amo ha: i manu ea bidi bagadega lai amo dawa: lala. E da aowalale amane sia: sa, “Defea! Bu bagade ha: i amola waini moma!” Be e da ogogole sia: sa. Ea houdafa da ea asigi dawa: su defele gala.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Di da dia mai liligi amo bu isole fasimu. Amola dia ema dabuagado ofa: su sia: da ogogole ofa: su sia: udigili ha: digi agoai ba: mu.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Di gagaoui dunuma moloi dawa: su sia: amo mae sia: ma. E da dia sia: ida: iwane dawa: mu da hamedei galebe.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Musa: soge alalo legei amo maedafa gua: ma. Amola guluba: mano ilia soge amo mae wamolama.
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 Bai Hina Gode da ilima gasa bagade Gaga: su dunu esala. E da ilimagale, dima fofada: mu.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Dia olelesu dunu amo ea olelebe hamugini nabima amola noga: le hamoma.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Dia mano da wadela: le hamosea, ema hedolo se ima. Dawa: ma: ne fasea, amo mano da hame bogomu.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Be amo dawa: ma: ne fasu da ea esalusu gaga: mu. (Sheol h7585)
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Nagofe! Di da dawa: ida: iwane lasea, na da hahawane bagade ba: mu.
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 Di da dawa: su ida: iwane sia: sia: sea, na da dima nodone dawa: mu.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Wadela: i hamosu dunu ilia hamobe amoga hamomusa: , mae mudale hanama. Be eso huluane Hina Godema nodone dawa: ma.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Amaiwane hamosea, di da hahawane esalumu.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Nagofe! Nabima! Molole dawa: ma amola dia esalusu noga: le ouligima.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Di da adini bagade nasu dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu ilima mae gilisima.
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 Feloai dunu amola ha: i fufuluba nasu dunu da hedolo liligi hame gagui dunu agoai ba: mu. Dia da ha: i nasu amola golasu amo fawane hamosea, di da gagadelai abula amo fawane ga: i ba: mu.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Nagofe! Dia ada ea sia: noga: le nabima! E da di hame hamoi ganiaba, di da hame esalala: loba. Dia ame da da: i hamosea, e da di noga: le ouligiba: le, ema nodoma.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Moloidafa hou, olelesu, molole dawa: su amola asigi dawa: su ida: iwane gala. Amo liligi bidiga lamu da defea. Be lai dagoiba: le, eno dunuma mae alofele lama. Bai amo liligi lasu defei da gadodafa.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Dunu moloidafa ea ada da hahawane bagade. Dia gofe da molole dawa: su hou lai galea, di da ema nodone dawa: mu da defea.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Nagofe! Dia ada amola ame da dia hou nodone ba: ma: ne, hou moloiwane hamoma. Dia ame hahawane ba: ma: ne hamoma.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Nagofe! Hamugini noga: le nabima. Na esalebe defele, dia esaloma.
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Uda hina: da: i bidi lasu amola eno wadela: i hamosu uda da bogosu sani agoai gala.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Ilia da wamolasu dunu agoane di wadela: lesimusa: desega lela. Ilia agoane hamobeba: le, dunu bagohame da ilia udama baligi fa: sa.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Nowa dunu da waini hano bagade nasea amola gaheabolo adini hogoi helesea, e da bagade da: i diosa amola mosolasu hamosa, amola eso huluane egasa. Ea si da maga: me gasagala: i amola ea da: i da udigili fofonomane gagai.
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Waini hano da ulasuyei amola faigelei gelabo ganodini bubunuma heda: sa amola noga: le da: gisa. Be dafama: ne adoba: sa: besa: le, waini hano manusa: mae magesa: ima.
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 Waini hano nalu, diahabe, wa: legadole, di da saya: bega gasomai agoai ba: mu.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Dia da: i da felowai agoai ba: le, noga: le dawa: le sia: mu gogolei ba: mu.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Di da dusagai ganodini fila heda: le ahoasea da dia hagomo sasaleabe, amo agoai ba: mu.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 Di da agoane sia: mu, “Na da enoga fabela: ? Be amo na da gogolei. Abuliba: le na da noga: le hame nedigisa. Na da adini eno manu galebe.”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"

< Malasu 23 >