< Idisu 33 >

1 Isala: ili dunu da Idibidi soge fisili, Mousese amola Elane elama fa: no bobogele, Moua: be sogega doaga: i. Amo sia: dedene legei da Isala: ili dunu ilia fisisu hamoi sogebi dio olelesa.
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
2 Hina Gode da hamoma: ne sia: beba: le, ilia da fisisu gaheabolo huluane hamonoba, Mousese da amo sogebi ea dio dedena sa: i.
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
3 Isala: ili dunu da musa: degabo Baligisu Lolo Nasu gesafo, oubi age amola eso 15 amoga, Idibidi soge yolesi. Hina Gode da ili gaga: la asi, amola ilia di Idibidi dunu huluane ba: ma: ne, Lea: misisi moilai bai bagade yolesi.
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
4 Idibidi dunu da ilia mano magobo huluane uli dogolalebe ba: i. Bai Hina Gode da ili huluane medole lelegei. Hina Gode Ea gasa da ogogosu Idibidi ‘gode’ ilia gasa baligi dagoi, amo olelema: ne E da agoane hamoi.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
5 Isala: ili dunu ilia da Lea: misisi yolesili, asili Sagode sogebi amogai fisisu hamoi.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
6 Amalu, asili, ilia da wadela: i hafoga: i soge bega: , Ida: me sogebi amoga fisisu gagui.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
7 Amoga, ilia da sinidigili, Baihahailode sogebi (Ba: ile Sifone amoga eso midadi heda: su diala) Migidole soge gadenene fisisu gagui.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
8 Ilia da Baihahailode soge yolesili, Maga: me Hano degele, wadela: i hafoga: i soge amo Sioua amoga asi. Amalu, eso udiana agoane ahoana, ilia da Mala sogebi amoga doaga: i.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
9 Amo yolesili, ilia da Ilime sogega asili, fisisu gagui. Bai amogai da hano bubuga: su fagoyale gala amola gumudi sala 70 agoane ba: i.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
10 Ilime amo yolesili asili, ilia da Maga: me Hano Wayabo gadenene fisisu gagui.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
11 Amo yolesili, ilia da Sini wadela: i hafoga: i sogega asili, fisisu eno gagui.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
12 Amalalu, ilia da Dofoga fisisu gagui.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
13 Amola amo yolesili asili, A:ilasia amoga fi.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
14 Amalu asili, ilia da Lefidimi sogega asi. Amogawi, ilia da hano manu hame ba: i.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
15 Lefidimi yolesili, ilia da asili, fa: no agoane, Ho Goumiga doaga: i. Ilia da amo logoga ahoanoba, sogebi hagudu dedei amogawi fisisu gagui agoane: - Sainai Hafoga: i Soge, Gibalode Ha: da: ifa (dio dawa: loma: ne da ‘Hanaiba: le Bogoi Uli Dogosu’), Hasilode, Lidima, Limone Belese, Libina, Lisa, Gihila: ida, Sia: ifa Goumi, Halaida, Ma: gilode, Da: iha: de, Dila, Midiga, Ha: siamouna, Mousilode, Bene Ya: iaga: ne, Ho Ha: gidiga: de, Yodebada, Abalouna, Isionegiba, Sine wadela: i hafoga: i soge, (Ga: idesie) amola Ho Goumi (amo da Idome soge bega: diala.)
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
39 Hina Gode da amo hamoma: ne sia: beba: le, gobele salasu dunu Elane da Ho Goumiba: le heda: i. Amogawi, e da bogoi. Ea fifi misi ode da123. E da eso age amola oubi bi amola ode 40 (amoga Isala: ili dunu da Idibidi soge yolesi) amo ganodini bogoi.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
40 A: ila: de soge (Ga: ina: ne soge ga [south] la: idiga gala) amo ea hina bagade da Isala: ili dunu ilia manaeabe nabi.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
41 Isala: ili dunu da Ho Goumi yolesili, asili, fa: no agoane Moua: be umiga doaga: i. Ilia da amo logoga ahoanoba, sogebi haguduga dedei amogawi fisisu gagui: - Sa: lamouna, Biunone, Oubode, A:balimi (mugului moilai Moua: be soge ganodini dialu.), Daibone Ga: de, A:lamane Dibilada: ime, A:balimi Goumi (Nibou Goumi gadenene diala) amola Moua: be umi soge. Moua: be umi da Yodane Hano eso midadi heda: su gusudili dialebe ba: i. Bede Yesemode moilai da la: idi amola A: ibele Sidimi sogebi da eno la: idi, Moua: be umi da dogoa dialebe ba: i. Amola Yeligou moilai bai bagade da Yodane Hano eso dabe guma: dini la: idi ba: i.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
50 Amogawi, Moua: be umi sogega (amo da Yodane Hano guma: dini ba: i amola Yeligou moilai bai bagade da hano guma: dini dialu),
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
51 Hina Gode da Mousesema, e da Isala: ili dunu ilima amane hamoma: ne sia: i, “Dilia da Yodane Hano degele, Ga: ina: ne sogega golili dasea,
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
52 Ga: ina: ne sogega esalebe dunu huluane amo gadili sefasima. Dilia da ilia loboga hamoi gele amola gula liligi amola ilia ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadosu sogebi huluane wadela: lesima.
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
53 Ilia soge huluane doagala: le gesowale lama. Amola amo ganodini fima. Bai amo soge Na da dilima iaha.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
54 Ululuasu hedele, soge huluane fifili, Isala: ili fi eno eno ilima ima. Fi bagade ilima soge bagade ima amola fi fonobahadi ilima soge fonobahadi ima.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
55 Be dilia da Ga: ina: ne fi esalebe dunu huluane hame gadili sefasisia, dilia da se nabimu. Ilia dilima sia: be dilia afoga gaganomeiga sobe agoane ba: mu. Ilia da dilima gegemu.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
56 Dilia da amo dunu gadili hame sefasisia, Na da ili gugunufinisimusa: ilegei, amo defele dili gugunufinisimu.
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.

< Idisu 33 >