< Idisu 33 >
1 Isala: ili dunu da Idibidi soge fisili, Mousese amola Elane elama fa: no bobogele, Moua: be sogega doaga: i. Amo sia: dedene legei da Isala: ili dunu ilia fisisu hamoi sogebi dio olelesa.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Hina Gode da hamoma: ne sia: beba: le, ilia da fisisu gaheabolo huluane hamonoba, Mousese da amo sogebi ea dio dedena sa: i.
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Isala: ili dunu da musa: degabo Baligisu Lolo Nasu gesafo, oubi age amola eso 15 amoga, Idibidi soge yolesi. Hina Gode da ili gaga: la asi, amola ilia di Idibidi dunu huluane ba: ma: ne, Lea: misisi moilai bai bagade yolesi.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 Idibidi dunu da ilia mano magobo huluane uli dogolalebe ba: i. Bai Hina Gode da ili huluane medole lelegei. Hina Gode Ea gasa da ogogosu Idibidi ‘gode’ ilia gasa baligi dagoi, amo olelema: ne E da agoane hamoi.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 Isala: ili dunu ilia da Lea: misisi yolesili, asili Sagode sogebi amogai fisisu hamoi.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 Amalu, asili, ilia da wadela: i hafoga: i soge bega: , Ida: me sogebi amoga fisisu gagui.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 Amoga, ilia da sinidigili, Baihahailode sogebi (Ba: ile Sifone amoga eso midadi heda: su diala) Migidole soge gadenene fisisu gagui.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Ilia da Baihahailode soge yolesili, Maga: me Hano degele, wadela: i hafoga: i soge amo Sioua amoga asi. Amalu, eso udiana agoane ahoana, ilia da Mala sogebi amoga doaga: i.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Amo yolesili, ilia da Ilime sogega asili, fisisu gagui. Bai amogai da hano bubuga: su fagoyale gala amola gumudi sala 70 agoane ba: i.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 Ilime amo yolesili asili, ilia da Maga: me Hano Wayabo gadenene fisisu gagui.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 Amo yolesili, ilia da Sini wadela: i hafoga: i sogega asili, fisisu eno gagui.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 Amalalu, ilia da Dofoga fisisu gagui.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 Amola amo yolesili asili, A:ilasia amoga fi.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 Amalu asili, ilia da Lefidimi sogega asi. Amogawi, ilia da hano manu hame ba: i.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 Lefidimi yolesili, ilia da asili, fa: no agoane, Ho Goumiga doaga: i. Ilia da amo logoga ahoanoba, sogebi hagudu dedei amogawi fisisu gagui agoane: - Sainai Hafoga: i Soge, Gibalode Ha: da: ifa (dio dawa: loma: ne da ‘Hanaiba: le Bogoi Uli Dogosu’), Hasilode, Lidima, Limone Belese, Libina, Lisa, Gihila: ida, Sia: ifa Goumi, Halaida, Ma: gilode, Da: iha: de, Dila, Midiga, Ha: siamouna, Mousilode, Bene Ya: iaga: ne, Ho Ha: gidiga: de, Yodebada, Abalouna, Isionegiba, Sine wadela: i hafoga: i soge, (Ga: idesie) amola Ho Goumi (amo da Idome soge bega: diala.)
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Hina Gode da amo hamoma: ne sia: beba: le, gobele salasu dunu Elane da Ho Goumiba: le heda: i. Amogawi, e da bogoi. Ea fifi misi ode da123. E da eso age amola oubi bi amola ode 40 (amoga Isala: ili dunu da Idibidi soge yolesi) amo ganodini bogoi.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 A: ila: de soge (Ga: ina: ne soge ga [south] la: idiga gala) amo ea hina bagade da Isala: ili dunu ilia manaeabe nabi.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 Isala: ili dunu da Ho Goumi yolesili, asili, fa: no agoane Moua: be umiga doaga: i. Ilia da amo logoga ahoanoba, sogebi haguduga dedei amogawi fisisu gagui: - Sa: lamouna, Biunone, Oubode, A:balimi (mugului moilai Moua: be soge ganodini dialu.), Daibone Ga: de, A:lamane Dibilada: ime, A:balimi Goumi (Nibou Goumi gadenene diala) amola Moua: be umi soge. Moua: be umi da Yodane Hano eso midadi heda: su gusudili dialebe ba: i. Bede Yesemode moilai da la: idi amola A: ibele Sidimi sogebi da eno la: idi, Moua: be umi da dogoa dialebe ba: i. Amola Yeligou moilai bai bagade da Yodane Hano eso dabe guma: dini la: idi ba: i.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 Amogawi, Moua: be umi sogega (amo da Yodane Hano guma: dini ba: i amola Yeligou moilai bai bagade da hano guma: dini dialu),
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Hina Gode da Mousesema, e da Isala: ili dunu ilima amane hamoma: ne sia: i, “Dilia da Yodane Hano degele, Ga: ina: ne sogega golili dasea,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 Ga: ina: ne sogega esalebe dunu huluane amo gadili sefasima. Dilia da ilia loboga hamoi gele amola gula liligi amola ilia ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadosu sogebi huluane wadela: lesima.
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 Ilia soge huluane doagala: le gesowale lama. Amola amo ganodini fima. Bai amo soge Na da dilima iaha.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Ululuasu hedele, soge huluane fifili, Isala: ili fi eno eno ilima ima. Fi bagade ilima soge bagade ima amola fi fonobahadi ilima soge fonobahadi ima.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 Be dilia da Ga: ina: ne fi esalebe dunu huluane hame gadili sefasisia, dilia da se nabimu. Ilia dilima sia: be dilia afoga gaganomeiga sobe agoane ba: mu. Ilia da dilima gegemu.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 Dilia da amo dunu gadili hame sefasisia, Na da ili gugunufinisimusa: ilegei, amo defele dili gugunufinisimu.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”