< Idisu 33 >
1 Isala: ili dunu da Idibidi soge fisili, Mousese amola Elane elama fa: no bobogele, Moua: be sogega doaga: i. Amo sia: dedene legei da Isala: ili dunu ilia fisisu hamoi sogebi dio olelesa.
These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 Hina Gode da hamoma: ne sia: beba: le, ilia da fisisu gaheabolo huluane hamonoba, Mousese da amo sogebi ea dio dedena sa: i.
And Moses wrote their activities out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their activities out.
3 Isala: ili dunu da musa: degabo Baligisu Lolo Nasu gesafo, oubi age amola eso 15 amoga, Idibidi soge yolesi. Hina Gode da ili gaga: la asi, amola ilia di Idibidi dunu huluane ba: ma: ne, Lea: misisi moilai bai bagade yolesi.
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Idibidi dunu da ilia mano magobo huluane uli dogolalebe ba: i. Bai Hina Gode da ili huluane medole lelegei. Hina Gode Ea gasa da ogogosu Idibidi ‘gode’ ilia gasa baligi dagoi, amo olelema: ne E da agoane hamoi.
For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Isala: ili dunu ilia da Lea: misisi yolesili, asili Sagode sogebi amogai fisisu hamoi.
And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Amalu, asili, ilia da wadela: i hafoga: i soge bega: , Ida: me sogebi amoga fisisu gagui.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Amoga, ilia da sinidigili, Baihahailode sogebi (Ba: ile Sifone amoga eso midadi heda: su diala) Migidole soge gadenene fisisu gagui.
And they removed from Etham, and turned again unto Pihahiroth, which is before Baalzephon: and they pitched before Migdol.
8 Ilia da Baihahailode soge yolesili, Maga: me Hano degele, wadela: i hafoga: i soge amo Sioua amoga asi. Amalu, eso udiana agoane ahoana, ilia da Mala sogebi amoga doaga: i.
And they departed from before Pihahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah.
9 Amo yolesili, ilia da Ilime sogega asili, fisisu gagui. Bai amogai da hano bubuga: su fagoyale gala amola gumudi sala 70 agoane ba: i.
And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there.
10 Ilime amo yolesili asili, ilia da Maga: me Hano Wayabo gadenene fisisu gagui.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 Amo yolesili, ilia da Sini wadela: i hafoga: i sogega asili, fisisu eno gagui.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Amalalu, ilia da Dofoga fisisu gagui.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Amola amo yolesili asili, A:ilasia amoga fi.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Amalu asili, ilia da Lefidimi sogega asi. Amogawi, ilia da hano manu hame ba: i.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 Lefidimi yolesili, ilia da asili, fa: no agoane, Ho Goumiga doaga: i. Ilia da amo logoga ahoanoba, sogebi hagudu dedei amogawi fisisu gagui agoane: - Sainai Hafoga: i Soge, Gibalode Ha: da: ifa (dio dawa: loma: ne da ‘Hanaiba: le Bogoi Uli Dogosu’), Hasilode, Lidima, Limone Belese, Libina, Lisa, Gihila: ida, Sia: ifa Goumi, Halaida, Ma: gilode, Da: iha: de, Dila, Midiga, Ha: siamouna, Mousilode, Bene Ya: iaga: ne, Ho Ha: gidiga: de, Yodebada, Abalouna, Isionegiba, Sine wadela: i hafoga: i soge, (Ga: idesie) amola Ho Goumi (amo da Idome soge bega: diala.)
And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai.
And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibrothhattaavah.
And they departed from Kibrothhattaavah, and encamped at Hazeroth.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmonparez.
And they departed from Rimmonparez, and pitched in Libnah.
And they removed from Libnah, and pitched at Rissah.
And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah.
And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
And they departed from Moseroth, and pitched in Benejaakan.
And they removed from Benejaakan, and encamped at Horhagidgad.
And they went from Horhagidgad, and pitched in Jotbathah.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
And they departed from Ebronah, and encamped at Eziongaber.
And they removed from Eziongaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month.
39 Hina Gode da amo hamoma: ne sia: beba: le, gobele salasu dunu Elane da Ho Goumiba: le heda: i. Amogawi, e da bogoi. Ea fifi misi ode da123. E da eso age amola oubi bi amola ode 40 (amoga Isala: ili dunu da Idibidi soge yolesi) amo ganodini bogoi.
And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 A: ila: de soge (Ga: ina: ne soge ga [south] la: idiga gala) amo ea hina bagade da Isala: ili dunu ilia manaeabe nabi.
And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Isala: ili dunu da Ho Goumi yolesili, asili, fa: no agoane Moua: be umiga doaga: i. Ilia da amo logoga ahoanoba, sogebi haguduga dedei amogawi fisisu gagui: - Sa: lamouna, Biunone, Oubode, A:balimi (mugului moilai Moua: be soge ganodini dialu.), Daibone Ga: de, A:lamane Dibilada: ime, A:balimi Goumi (Nibou Goumi gadenene diala) amola Moua: be umi soge. Moua: be umi da Yodane Hano eso midadi heda: su gusudili dialebe ba: i. Bede Yesemode moilai da la: idi amola A: ibele Sidimi sogebi da eno la: idi, Moua: be umi da dogoa dialebe ba: i. Amola Yeligou moilai bai bagade da Yodane Hano eso dabe guma: dini la: idi ba: i.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
And they departed from Oboth, and pitched in Ijeabarim, in the border of Moab.
And they departed from Iim, and pitched in Dibongad.
And they removed from Dibongad, and encamped in Almondiblathaim.
And they removed from Almondiblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo.
And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho.
And they pitched by Jordan, from Bethjesimoth even unto Abelshittim in the plains of Moab.
50 Amogawi, Moua: be umi sogega (amo da Yodane Hano guma: dini ba: i amola Yeligou moilai bai bagade da hano guma: dini dialu),
And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying,
51 Hina Gode da Mousesema, e da Isala: ili dunu ilima amane hamoma: ne sia: i, “Dilia da Yodane Hano degele, Ga: ina: ne sogega golili dasea,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When all of you are passed over Jordan into the land of Canaan;
52 Ga: ina: ne sogega esalebe dunu huluane amo gadili sefasima. Dilia da ilia loboga hamoi gele amola gula liligi amola ilia ogogosu ‘gode’ ilima nodone sia: ne gadosu sogebi huluane wadela: lesima.
Then all of you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places:
53 Ilia soge huluane doagala: le gesowale lama. Amola amo ganodini fima. Bai amo soge Na da dilima iaha.
And all of you shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it.
54 Ululuasu hedele, soge huluane fifili, Isala: ili fi eno eno ilima ima. Fi bagade ilima soge bagade ima amola fi fonobahadi ilima soge fonobahadi ima.
And all of you shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more all of you shall give the more inheritance, and to the fewer all of you shall give the less inheritance: every man's inheritance shall be in the place where his lot falls; according to the tribes of your fathers all of you shall inherit.
55 Be dilia da Ga: ina: ne fi esalebe dunu huluane hame gadili sefasisia, dilia da se nabimu. Ilia dilima sia: be dilia afoga gaganomeiga sobe agoane ba: mu. Ilia da dilima gegemu.
But if all of you will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which all of you let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein all of you dwell.
56 Dilia da amo dunu gadili hame sefasisia, Na da ili gugunufinisimusa: ilegei, amo defele dili gugunufinisimu.
Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them.