< Idisu 19 >
1 Hina Gode da Mousese amola Elane elama amane sia: i,
Und der HERR redete zu Mose und Aaron und sprach:
2 “Isala: ili dunu ilima hamoma: ne sia: amane olelema, ‘Yoi bulamagau aseme amo da afae hame lologoi amola hawa: hamosu hame hamoi, amo oule misini,
Dies ist eine Gesetzesbestimmung, die der HERR geboten hat, indem er sprach: Sage den Kindern Israel, daß sie zu dir bringen eine tadellose Kuh, an der kein Mangel und auf die noch kein Joch gekommen ist, und gebt sie dem Priester Eleasar,
3 gobele salasu dunu Elia: isa ema ima. Amasea, amo bulamagau fisisu gadili oule asili, Elia: isa ba: ma: ne, medole legema.
der soll sie vor das Lager hinausführen und daselbst vor seinen Augen schächten lassen.
4 Amasea, Elia: isa da bulamagau ea maga: me mogili lale, amola ea lobo sogo amoga Abula Diasu midadi amodili fogaga: la: ma: ne sia: ma.
Darnach soll Eleasar, der Priester, mit seinem Finger von ihrem Blute nehmen und von ihrem Blut siebenmal gegen die Stiftshütte sprengen,
5 Amo ohe ea da: i hodo huluane (amola gadofo, hu, maga: me amola gaisa) amo gobele salasu dunu ba: ma: ne, gobesima.
und die Kuh soll er vor seinen Augen verbrennen lassen; ihre Haut und ihr Fleisch, dazu ihr Blut samt ihrem Mist soll er verbrennen lassen.
6 Amasea, gobele salasu dunu da ‘dolo’ ifa, ‘hisobe’ amoda fili lai amola yoi efe amo lale, bulamagau yoi lalu ganodini amo da: iya galagamu.
Und der Priester soll Zedernholz und Ysop und Karmesin nehmen und es auf die brennende Kuh werfen.
7 Amolalu, e da ea abula dodofele, hano hi da: i damana sogagala: le amalu e da bu fisisu amo ganodini golili sa: imu da defea. Be e da ledo hamoi dagoi ba: mu. Daeya doaga: beba: le fawane, bu dodofei dagoi ba: mu.
Und der Priester soll seine Kleider waschen und seinen Leib im Wasser baden und darnach ins Lager gehen; und der Priester soll unrein sein bis an den Abend.
8 Dunu amo da bulamagau aseme gobele sali, e amola da ea abula dodofele, hano hi da: i amoga sogagala: mu. Be e da ledo hamoi dagoi ba: mu. Daeya doaga: beba: le fawane, bu dodofei dagoi ba: mu.
Gleicherweise soll der, welcher sie verbrannt hat, seine Kleider mit Wasser waschen und seinen Leib mit Wasser baden und unrein sein bis an den Abend.
9 Amasea, dunu eno (amo da sema ganodini dodofei dagoi dunu), e da bulamagau ea nasubu gagadole, ledo hamedei sogebi amoga gaguli masa: mu. Ilia da nasubu amogawi ouligimu, amasea Isala: ili dunu da amo lale, hano amo da sema ledo dodofema: ne hamosa, amoga gilisimu. Amo hou da wadela: i hou fadegama: ne hamosa.
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh sammeln und außerhalb des Lagers an einen reinen Ort schütten, damit sie daselbst für die Gemeinde der Kinder Israel aufbewahrt werde für das Reinigungswasser; denn es ist ein Sündopfer.
10 Dunu amo da nasubu gagadoi, amo dunu da ea abula dodofemu. Be e da ledo hamoiba: le, daeya doaga: sea bu ledo hamedei ba: mu. Amo sema da eso huluane dialumu. Isala: ili dunu amola ga fi dunu ili gilisili esalebe, da amo sema defele dawa: laloma: mu.
Und der, welcher die Asche von der Kuh gesammelt hat, soll seine Kleider waschen und unrein sein bis an den Abend.
11 Nowa da bogoi da: i hodo digili basea da eso fesuale agoane ledo hamoi gala esalumu.
Es soll aber dies eine ewig gültige Satzung sein für die Kinder Israel und für die Fremdlinge, die unter ihnen wohnen: Wer einen Leichnam anrührt von irgend einem Menschen, der bleibt unrein sieben Tage lang.
12 E da eso osodaga dodofesu hano amoga dodofemu, amola eso fesu amoga bu amoga dodofelalu, ledo hamedei agoane ba: mu. Be e da eso osoda amola eso fesu amoga hame dodofesea, e da ledo hamoi gala agoane esalumu.
Ein solcher soll sich mit demselben [Wasser] am dritten und am siebenten Tag entsündigen, so wird er rein. Wenn er sich aber am dritten und am siebenten Tag nicht entsündigt, so wird er nicht rein.
13 Nowa da bogoi da: i hodo digili ba: sea amola sema dodofesu hou hame hamosea, e da ledo hamoi dagoi ba: mu. Bai sema dodofesu hano da ema hame sogagala: i. E da Hina Gode Ea Abula Diasu amo wadela: lesisa. Amola amo dunu ilia da Gode Ea fi dunu hame sia: mu.
Wenn aber jemand den Leichnam eines Menschen anrührt und sich nicht entsündigen wollte, der verunreinigt die Wohnung des HERRN, eine solche Seele soll aus Israel ausgerottet werden, weil das Reinigungswasser nicht über sie gesprengt worden ist; und sie bleibt unrein, ihre Unreinigkeit ist noch an ihr.
14 Dunu afae da abula diasu ganodini bogosea, nowa dunu da e bogoloba amo abula diasu ganodini esalea, o nowa da amo abula diasu ganodini golili dasea, da eso fesuale amoga, ledo hamoi dagoi ba: mu.
Das ist das Gesetz, wenn ein Mensch im Zelte stirbt: Wer in das Zelt geht, und alles, was im Zelte ist, soll sieben Tage lang unrein sein.
15 Amola ofodo amola ganagu amo abula diasu ganodini gala, amo da ga: lu hame galea, amo da ledo hamoi dagoi ba: mu.
Und alle offenen Geschirre, worüber kein Deckel gebunden ist, sind unrein.
16 Nowa dunu amo da medole legei o hisu fawane da diasu gadili bogoi amo digili ba: sea, amola nowa da dunu ea gasa o bogoi uli dogosu amo digili ba: sea, amo dunu da ledo hamone, eso fesuale agoane esalumu.
Auch wer auf dem Felde einen mit dem Schwert Erschlagenen anrührt oder sonst einen Toten oder eines Menschen Gebein oder ein Grab, der ist sieben Tage lang unrein.
17 Amo ledo hamoi hou fadegama: ne, yoi bulamagau (amo da wadela: i hou fadegama: ne medole legei) amo ea nasubu mogili lale, ofodo ganodini salawane, hano gaheabolo noga: i amoga gilisima.
So sollen sie nun für den Unreinen von der Asche dieses verbrannten Sündopfers nehmen und lebendiges Wasser darüber tun in ein Geschirr.
18 Dunu amo da sema ganodini ledo hamedei, e da hidadea hisobe amoda fili lale, hano ganodini gele, amola amo hano ea abula diasu, amola amo ganodini liligi amola dunu huluane, amoga ilima fogaga: ga: la: mu. Amalalu, dunu amo da ledo hamedei, da amo hano, dunu afae amo da dunu gasa o dunu bogoi da: i hodo o bogoi uli dogosu amo digili ba: i, ema foga: ga: la: mu.
Und ein reiner Mann soll Ysop nehmen und ins Wasser tunken und das Zelt besprengen und alle Geschirre und alle Seelen, die darin sind; also auch den, der ein Totengebein oder einen Erschlagenen oder einen Toten oder ein Grab angerührt hat.
19 Eso osodoga amola eso fesu amoga, ledo hame hamoi dunu da hano amo ledo hamoi dunu amoga fogaga: ga: la: mu. Eso fesu amoga, ledo hame hamoi dunu da amo dunu dafawane dodofemu. E da ea abula dodofelalu, ea da: iga hano sogagala: le, eso dasea e da sema ganodini dafawane dodofei dagoi ba: mu.
Und der Reine soll den Unreinen besprengen am dritten Tag und am siebenten Tage; so wird er ihn am siebenten Tage entsündigen; und er soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden, so wird er am Abend rein sein.
20 Nowa dunu da sema ganodini ledo hamoi dagosea, be sema dodofesu hou hame hamosea, e da ledo hamoi dagoiba: le, amaiwane dialumu. Bai sema dodofesu hano da ea da: iga hame gufagagala: i. E da Hina Gode Ea Abula Diasu ledo hamoiba: le, wadela: sa. Amola amo dunu da Gode Ea fi dunu, maedafa sia: ma.
Ist aber jemand unrein und will sich nicht entsündigen lassen, dessen Seele soll aus der Gemeinde ausgerottet werden; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt, er ist nicht mit Reinigungswasser besprengt, darum ist er unrein.
21 Amo sema dilia eso huluane mae fisili hamonanoma. Dunu amo da dodofesu hano eno ledo hamoi dunuma foga: ga: la: sa, amo amola da ea abula dodofema: ne sia: ma. Nowa da amo dodofesu hano digili ba: sea, da ledo hamoi dagoiba: le, daeya doaga: sea fawane bu dodofei dagoi ba: mu.
Und das soll ihnen eine ewig gültige Satzung sein. Derjenige aber, welcher mit dem Reinigungswasser besprengt hat, soll seine Kleider waschen. Und wer das Reinigungswasser anrührt, der soll unrein sein bis an den Abend.
22 Adi liligi amo ledo hamoi dunu da digili ba: sea da ledo hamoi dialumu. Amola nowa da amo liligi digili ba: sea, e amola da ledo hamoi dagoi ba: mu, amola daeya doaga: sea fawane bu dodofei dagoi ba: mu.
Auch alles, was der Unreine anrührt, wird unrein werden; und welche Seele ihn anrühren wird, die soll unrein sein bis an den Abend.