< Idisu 13 >

1 Hina Gode da Mousesema amane sia: i,
Og Herren tala atter til Moses, og sagde:
2 “Isala: ili fi fagoyale gala afae afae amoga ouligisu dunu afae ilegema. Amalalu, amo dunu fagoyale ilia da Ga: ina: ne soge (amo Na da Isala: ili dunuma imunu gala) amo ea hou hogoma: ne, desega masa: ne asunasima.”
«Send ut folk til å forfara Kana’ans-landet, som eg vil gjeva Israels-borni! Ein mann for kvar ætt skal de senda, og alle skal vera av dei fremste mennerne deira.»
3 Mousese da Gode Ea hamoma: ne sia: i nabi dagoi. Ilia da Ba: ila: ne wadela: i sogega esalu amola amogawi e da amo ouligisu dunu asunasi. Fi Ouligisu Dunu (Desega Masa: ne Asunasi) Liubene Sia: miua (Sa: ge ea mano) Simione Sia: ifa: de (Houlai ea mano) Yuda Ga: ilebe (Yifane ea mano) Isaga Aiga: le (Yousefe ea mano) Ifala: ime Housia (Nane ea mano) Bediamini Ba: ladai (La: ifiu ea mano) Sebiulane Ga: diele (Soudai ea mano) Ma: na: se Ga: dai (Susai ea mano) Da: ne A: miele (Gima: li ea mano) A: sie Sidie (Maigele ea mano) Na: fadalai Nabi (Fofosai ea mano) Ga: de Giuele (Ma: igai ea mano)
So sende Moses folk ut frå Paranheidi, som Herren hadde sagt, og dei han sende var alle av dei gjævaste mennerne i Israel.
4
Dei heitte: Sammua, son åt Sakkur, av Rubens-ætti;
5
Safat, son åt Hori, av Simeons-ætti;
6
Kaleb, son åt Jefunne, av Juda-ætti;
7
Jigeal, son åt Josef, av Issakars-ætti;
8
Hosea, son åt Nun, av Efraims-ætti;
9
Palti, son åt Rafu, av Benjamins-ætti;
Gaddiel, son åt Sodi, av Sebulons-ætti;
Gaddi, son åt Susi, av Josefs-ætti, av Manasse-greini;
Ammiel, son åt Gemalli, av Dans-ætti;
Setur, son åt Mikael, av Assers-ætti;
Nahbi, son åt Vofsi, av Naftali-ætti;
Ge’uel, son åt Maki, av Gads-ætti.
16 Amo dunu dedei da desega ahoasu dunu amo Mousese da Ga: ina: ne soge ba: la masa: ne asunasi. Mousese da Housia (Nane ea mano) ea dio afadenene, Yosiua dio asuli.
Det var dei mennerne som Moses sende ut til å rundfara landet; men Hosea, son åt Nun, kalla han Josva.
17 Mousese da desega ahoasu dunu asunasilaloba, e da ilima amane sia: i, “Guiguda: nini asili, ga (north) amoga masa. Asili, Ga: ina: ne ga (south) sogega doaga: le, amalu agolo sogega ba: la masa.
Han sende dei på njosningsferd til Kana’ans-landet, og sagde til deim: «Far upp her, til Sudlandet, og tak upp i fjellet,
18 Soge ea hou ba: ma. Dunu amo ganodini esalebe ilia idi hogoma. Amola ilia da gasa bagade o gasa hame amo hou hogole ba: ma.
og sjå korleis landet er laga, og um folket som bur der er sterkt eller veikt, um dei er få eller mange,
19 Osobo da ha: i manu heda: mu noga: i o wadela: i hogole ba: ma. Amola dunu da udigili moilai ganodini esala o gasawane gagili sali esala, amo hogoma.
og um landet deira er godt eller låkt, og kva slag byar dei bur i, um der er læger eller borger,
20 Osobo da nasegagila: ? Soge amoga da ifa ganabela: ? Amo huluane hogole ba: ma. Amola fage amo sogega galebe, amo bu gaguli misa. (amo oubi ganodini, waini fage da muni yoi agoane hamosu.)
og um jordi er feit eller skrinn, og um der er tre eller ikkje. Ver trøystuge, og tak med dykk noko av frukti i landet!» Det var då i det bilet druvorne for til å mogna.
21 Amaiba: le, ilegei dunu ilia da ga (north) amoga asili, soge amo da ga (south) diala soge amo wadela: i soge Sini amoga muni asili, Lihoube moilai (Ha: ima: de adobo gigadofa ahoasu gadenene) amoga doaga: i.
So tok dei av stad, og endefor landet, alt ifrå Sinheidi til Rehob, som ligg innmed vegen til Hamat.
22 Ilia da hidadea soge ea ga (south) la: idi asili, Hibalone moilai bai bagade amoga doaga: i. Amogawi, dunu bagadedafa fi dunu ilia dio amo da A: ina: ge, amo iligaga fi (Ahaima: ne, Siesai amola Da: lamai) esalebe ba: i. (Ilia da hemonega Hibalone moilai bai bagade hiouginanawane ode fesuale agoane gidigili, Soua: ne moilai bai bagade Idibidi soge ganodini gagui).
Dei for upp til Sudlandet og kom til Hebron. Der budde Ahiman og Sesai og Talmai, Anaks-sønerne - Hebron var bygt sju år fyre Soan i Egyptarland. -
23 Desega ahoasu dunu da Esiegole Fago amoga doaga: le, ilia da waini efe amoda damuni fasili gaguli asi. Amo amodaga legei da waini fage gagabu bagade galu. Amo da dioi bagadeba: le, dunu aduna da amo ifaga la: gili, gisawene ahoasu. Ilia eno ifa fage amo ‘bomegala: nade’ amola ‘figi’ gaguli misi.
So kom dei til Eskoldalen. Der skar dei ei vintregrein med ein druvekrans, som tvo mann laut bera millom seg på ei stong, og so nokre granateple og fikor.
24 (Amo soge ea dio da Esiegole Fago - dawa: loma: ne da ‘waini fage gagabu’ - Bai amogawi Isala: ili dunu da waini fage damuni fasi).
Den staden vart sidan heitande Eskoldalen, etter den druvekransen som Israels-sønerne skar av der.
25 Desega ahoasu dunu da eso 40amoga soge hogolalu, bu Mousese, Elane amola Isala: ili dunu Ga: idesie soge, wadela: i hafoga: i soge Ba: ila: ne amo ganodini esala, amoga buhagi. Ilia ba: i liligi huluane olelei amola waini fage gagabu ilia gaguli misi, amo olei.
Då det leid av fyrti dagar, kom dei att, og hadde endefare landet.
Dei fann Moses og Aron og heile Israels-lyden i Paranheidi, i Kades, og gav fråsegn um det dei hadde set, og synte deim frukterne frå Kana’ans-landet.
27 Ilia da Mousesema amane sia: i, “Ninia da soge huluane noga: le ba: i. Osobo da noga: i amola nasegagi. Amo soge ea ha: i manu fage afae da goea.
«Me kom til det landet du sende oss til, » sagde dei til Moses, «og det er visst at det landet fløymer med mjølk og honning, og her ser de frukterne som veks der.
28 Be dunu fi amogawi esalebe da gasa bagade ba: i. Amola ilia moilai da gasa bagade gagui amola gagili sali agoane hamoi dagoi. Amola ninia da bagadedafa dunu fi, amo A: ina: ge egaga fi, amogawi esalebe ba: beba: le bagade hihini ba: i.
Men folket som bur der, er sterkt, og byarne store, med svære murar ikring. Anaks-sønerne såg me der og,
29 A: malege fi da amo soge ea ga (south) la: idi esala. Amola agolo soge ganodini, Hidaide dunu fi, Yebiusaide amola A: moulaide dunu esalebe ba: sa. Amola Medidela: inia Hano Wayabo Bagade bega: amola Yodane Hano bega: , amogawi Ga: ina: ne dunu da fi esala.
og i Sudlandet bur Amalek-folket, og i fjellbygderne hetitarne og jebusitarne og amoritarne, og utmed havet og langsmed Jordan bur Kananitarne.»
30 Isala: ili dunu da Mousesema egane sia: beba: le, Ga: ilebe da ilima ouiya: ma: ne sia: i. E amane sia: i, “Ninia wahadafa ilima doagala: mu da defea. Ninia gasa da amo soge hasalimu defele gala.”
Då tok folket til å murra mot Moses, men Kaleb stagga på deim, og sagde: «Jau, me vil fara dit, og leggja landet under oss; me kann godt taka det.»
31 Be desega ahoasu dunu amo da Ga: ilebe ili gilisili asi, ilia amane sia: i, “Hame mabu! Ninia da gasa hame. Amo dunu doagala: mu da hamedei. Amo dunu ilia gasa da ninia gasa baligi dagoi.”
Men dei mennerne som hadde vore med honom, sagde: «Me torer ikkje ganga imot dette folket; dei er oss for sterke.»
32 Amaiba: le ilia da eno Isala: ili dunuma ilia soge ba: i amoga ogogole ba: i sia: ne olelei. Ilia amane sia: i, “Amo soge da ha: i bagade. Ha: i manu heda: i da esalebe dunu amo sadimu hamedei. Dunu huluane ninia ba: i da sedadedafa.
Og dei lasta burt landet for Israels-folket, og sagde: «Det landet me for igjenom og skoda, er eit land til å øyda ut folk; og alle me såg der, var kjempekarar;
33 Ninia da A: ina: ge egaga fi dunu bagadedafa ba: i. Ninia da ilia da: i ba: beba: le, ninia da: i da danuba: agoane defele dawa: i. Amola ilia da nini ba: beba: le, danuba: defele agoane dawa: i.
der såg me risarne, Anaks-sønerne, som er av riseætt, og mot deim tyktest me å vera berre som engsprettor, og so tykte dei og.»

< Idisu 13 >