< Na:ihame 3 >

1 Ninefe fi dunu ilia da ogogosu amola dunu fane legesu dawa: Amola ilia moilai bai bagade ganodini da muni amola liligi bagadewane diala. Be Ninefe da wadela: lesi dagoi ba: mu, amola ilima doagala: su dunu da ilia liligi huluane lidili dagomu.
Woe to the bloody city! It is all full of lies and rapine. The prey departs not.
2 Nabima! Defasu da hosi baligia fegasa manebe ba: mu, amola hosi ilia emo da gibogibosa ahoa amola sa: liode ea emo da genenagenenasa ahoa. Sa: liode amola da hehenane dagini heheda: fuli ahoa.
The noise of the whip, and the noise of the rattling of wheels, and prancing horses, and bounding chariots,
3 Gegesu dunu huluane ilia da hosi baligia gado fila heda: le gegesa manebe, amola ilia dadi amo daiya ba: su ganodini, baba gala: i hamobe agoane ba: sa. Amola ilia dunu bagohamewane medole legei amola ilia idimu hame gala, lelegela heda: i agoane ba: sa. Amola bogogia: i amo da: iya osa: gili afia: lebe ba: sa.
the horseman mounting, and the flashing sword, and the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble upon their bodies,
4 Ninefe amo da aie uda defele agoai ba: sa. Amaiba: le, Gode da ema se bagade iaha. Ea soge amo noga: i ba: beba: le, dunu fi ilia hawa: hamomusa: bagohamewane gilisi. Dunu fi ilia gilisiba: le, ilia da ea wadela: i hou lalegaguiba: le, lala: giba: le, udigili hawa: hamosu dunu defele ba: i.
because of the multitude of the whoredoms of the well-favored harlot, the mistress of witchcrafts, who sells nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.
5 Hina Gode Bagadedafa da amane sia: sa, “Ninefe dunu! Na da dilima se bagade imunu. Nifawane da dilia abula gisa: mu, amola dilia da gogosiama: ne da: i nabadowane lalumu. Dunu fifi asi gala huluane da dilia gogosia: i amola da: i nabado amo ba: ma: ne Na da logo doasimu.
Behold, I am against thee, says Jehovah of hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will show the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.
6 Nifawane dili da isu ha: digibi agoane ba: mu. Amola gaha huluane di da: iya ligisili dedebomu. Amo osobo bagade fi huluane ilia diliba: le bagade beda: gia: mu.
And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazing-stock.
7 Be ilia dili ba: sea, ili huluane beda: ga sinidigimu. Ilia amane sia: mu, ‘Goe ba: ma Ninefe da wadela: lesi dagoi. Dunu afae da ema hamedafa asigisa, amola dunu ilia da Ninefe fi ilia dogo denesima: ne, asigi sia: hame sia: mu.’”
And it shall come to pass, that all those who look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste. Who will bemoan her? From where shall I seek comforters for thee?
8 Ninefe, dia dawa: lobada, dia nimi o gasa goga da Dibisi (moilai bai bagade baligi bagade Idibidi soge ganodini) amo osobo dogone fi dunu amo ilia gasa baligibala: ? Amo soge ea da hano bagade gala. Amo Naile hano da Dibisi moilai bai bagade gilisisu amo sisiga: le disiba: le, gaga: su defele ba: i.
Are thou better than No-amon, that was situated among the rivers, that had the waters round about her, whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?
9 Dibisi da Idibidi osobo dogone fi amola Suda: ne osobo dogone fi ouligi amola gasa bagade ba: i. Amola Libia fi ilia da gegemusa: , Dibisi amoma na: iyado fidisu hamoi.
Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite. Put and Lubim were thy helpers.
10 Be amomane Dibisi fi amo da mugululi asi dagoi ba: i. Ilia mano da moilai bai bagade logoga fane legei dagoi ba: i. Amola ilima ha lai dunu da Dibisi mimogo dunu amo sia: ine efega la: la: gili, mugululi afugili asili, momogili ilia ha lai dunu ilia udigili hawa: hamosu dunu hamoi dagoi.
Yet she was carried away. She went into captivity. Her young sons also were dashed in pieces at the head of all the streets. And they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.
11 Ninefe fi dili amola da adini mai feloabe agoai ba: mu amola dilima ha lai dunu amo sodole hobeale masasa: dawa: mu.
Thou also shall be drunken. Thou shall be hid. Thou also shall seek a stronghold because of the enemy.
12 Dilia gagili sali diasu huluane da figi dulu yoi agoane ba: mu. Dunu da figi ifa ugugusia, figi dulu da faili sa: ili, ilia lafi ganodini daha.
All thy fortresses shall be like fig trees with the first ripe figs. If they be shaken, they fall into the mouth of the eater.
13 Dilia gegesu dunu da uda agoai, amola dia osobo dogone fi da gasa hame agoai galebe. Dilia soge logo ga: su huluane da dilia ha lai dunu udigili misa: ne doasi dagoi ba: sa amola dilia logo ga: su fesonoi huluane da laluga nei dagoi.
Behold, thy people in the midst of thee are women. The gates of thy land are set wide open to thine enemies. The fire has devoured thy bars.
14 Dilia ha lai dunu da dilima doaga: la: musa manebeba: le, momagema: ne hano dima amola dilia gagili sali diasu huluane gasa ima: ne hamoma. Laga osobo amo daeyane magufu sagama amola gagado dafawane gagosa heda: ma.
Draw thee water for the siege. Strengthen thy fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make strong the brick kiln.
15 Be amomane, dilia adi hamosea, dili da laluga nene bogomu amola gegene fane legei dagoi ba: mu. Dilia da danuba: ga ifa lubi na dagoi agoai dunu fi huluane ebelei dagoi ba: mu.
There the fire shall devour thee. The sword shall cut thee off. It shall devour thee like the canker-worm. Make thyself many as the canker-worm. Make thyself many as the locust.
16 Dilia bidiga lasu dunu ilia idi da gasumuni ilia idi baligi agoai ba: i. Be wali ilia da danuba: agoane hedofo hamone wa: le asi dagoi, amo hamedafa ba: sa.
Thou have multiplied thy merchants above the stars of heaven. The canker-worm ravages, and flees away.
17 Dilia eagene ouligisu dunu da danuba: agoai galebe. Ilia da hahabe ifa lubi nanu eso diga: gala: sea wa: le ahoabe agoai, amola dunu afae da amo wa: le ahoabe sogebi hame dawa:
Thy rulers are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun arises they flee away, and their place is not known where they are.
18 Asilia hina bagade, di! Dia eagene ouligisu dunu ilia da bogoi dagoi galebe, amola dia dunu mimogo huluane da maedafa nedigima: ne golai dialebe. Dia fi dunu da huluane goumia gado afagogoi galebe, amola ili bu oule misunu dunu da hame galebe.
Thy shepherds slumber, O king of Assyria. Thy nobles are at rest. Thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
19 Gui da manoma aiya bahoma: ne gui legesu da hamedafa galebe, amola dilia fofa: gi da bahomu hamedei ba: sa. Musa: dilia da dunu huluane ilima mae asigili wadela: lesi dagoi. Dunu afae hobeale masunu hamedeiwane ba: i. Be wali Gode da dili gugunufinisi dagoi. Amola dunu huluane da amo sia: nabaloba, ilia da hahawaneba: le lobo fasa. Sia: ama dagoi
There is no assuaging of thy hurt. Thy wound is grievous. All who hear the report of thee clap their hands over thee, for upon whom has not thy wickedness passed continually?

< Na:ihame 3 >