< Na:ihame 2 >

1 Ninefe fi! Dawa: ma! Doagala: su da doaga: i dagoi! Dilima wadela: mu gasa bagade da doaga: i dagoi! Moilai bai bagadega gaga: musa: , gegesu liligi noga: le gaguma! Logo amo noga: le sosodo ouligima! Gegemusa: gini momagema!
A maul is come up before thy face; guard the defences, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily! —
2 (Musa: Isala: ili fi ilima ha lai da ilia liligi noga: i amo huluane gaguli asi. Be amomane waha Hina Gode da bu Isala: ili fi gado gaguia gadomu, musa: hamoi amo defele.)
For the LORD restoreth the pride of Jacob, as the pride of Israel; for the emptiers have emptied them out, and marred their vine-branches. —
3 Ha lai dadi gagui dunu ilia yoi da: igene ga: su gaguli maha. Ilia afaedidi abula amola da yoi gala. Ilia da doagala: musa: momagelala. Ilia sa: liode da hanu nei agoai amola ha: ha: na gala: i agoai hamoi. Amola hosi ilia hehenaia manebe.
The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet; the chariots are fire of steel in the day of his preparation, and the cypress spears are made to quiver.
4 Sa: liode fila heda: i dunu ilia logoga hehenaia dunu gilisiba amogai ahoa. Ilia da moilai bagade logo ganodini asili, sinidigili nimiwane doula ahoa. Amo huluane da hanu nei agoane amola ha: ha: na bagade gala: i agoane hamoi.
The chariots rush madly in the streets, they jostle one against another in the broad places; the appearance of them is like torches, they run to and fro like the lightnings.
5 Ilia da dadi gagui ouligisu dunu ilima misa: ne sia: sa. Amo da ba: le gusuli ahoasea ilia da emo gigiawale dafafane ahoa. Amola doagala: su dunu da moilai bai bagade gaga: su dobea amoga hehenane, dobea muguluma: ne fudulu damui amo gaga: ma: ne gadodili gaga: su hamosa.
He bethinketh himself of his worthies; they stumble in their march; they make haste to the wall thereof, and the mantelet is prepared.
6 Hano gadenene logo ga: i amo goudasa amola logo duiwane ba: sa. Amaiba: le, dunu hina bagade ea diasu ganodini esalu amo huluane beda: igia: sa.
The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.
7 Ilia da hina bagade idua amo gagulaligisa. Amola ea udigili hawa: hamosu a: fini ilia bagade asigili didigia: sa amola dafe sio agoane gogonomasa. Ilia bagade asigiba: le ilila: bida: igia medosa lelu.
And the queen is uncovered, she is carried away, and her handmaids moan as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
8 Ninefe fi da hano hihiga: i fili asi defele, moilai bai bagade yolesili, hehenane gadili ahoa. Be oda ilia ha: giwane wesa, “Aligima! Aligima!” Be afae da hamedafa sinidigisa.
But Nineveh hath been from of old like a pool of water; yet they flee away; 'Stand, stand'; but none looketh back.
9 Gegesu dunu da gilisili sia: wesa, “Silifa amola gouli amo huluane ladima! Moilai bai bagade da amoga nabaidafa!”
Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold; for there is no end of the store, rich with all precious vessels.
10 Ninefe fi da wadela: lesi dagoi, soge hafoga: i agoai, dunu da huluane hobea: i dagoi. Ilia dogo ganodini bagadewane beda: i amogawane muguni dudugini sa: i, amola gasa hame amola odagi da maga: me gasa: ga: la: i.
She is empty, and void, and waste; and the heart melteth, and the knees smite together, and convulsion is in all loins, and the faces of them all have gathered blackness.
Where is the den of the lions, which was the feeding-place of the young lions, where the lion and the lioness walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
12 Musa: da goe osobo dogone fi bagade amo ea nimi da laione wa: me ea gasa agoai galu, be amomane waha da hame. Musa: Ninefe moilai bai bagade amo da laione wa: me mano ilia wamoaligisu amoga ilia da ohe hu nasu, agoai galu. Amola laione wa: me fi gawali amola aseme gilisili, ilia wamoaligisuga asili, amoga elea mano gaga: iwane esalebe ba: i. Laione wa: me ea da ohe bagade ga: ne nasu dawa: amo isole ea gawali amola mano iligili iasu, amola ea wamoaligisu da ohe hu amoga nabai ba: i. Be amomane moilai bai bagade da habi dianabela: ? Amo da wadela: lesi dagoi.
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.
13 Hina Gode Bagadedafa E da Ninefe fi ilima amane sia: sa, “Nifawane Ni dilima ha lai. Amola Nifawane da dilia sa: liode huluane gobele salimu. Amo dadi gagui huluane da gegenana fane legei ba: mu. Nifawane da liligi dunu ilia ladi amo bu Ni huluane ladimu. Dilia eagene sia: adole iasu dunu amo ilia sia: , dunu eno da hame nabimu.”
Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

< Na:ihame 2 >