< Ma:diu 8 >

1 Yesu E goumiba: le bu sa: ili, dunu bagohame da Ema fa: no bobogei.
Când a coborât el de pe munte, mari mulțimi l-au urmat.
2 Amasea, lebolosi (da: i da aiya madelai) oloi dunu da Ema doaga: le, muguni bugili, amane sia: i, “Hina! Di da hanai galea, Di da na olo dodofemu dawa:”
Și iată, un lepros a venit și i s-a închinat, spunând: Doamne, dacă voiești, mă poți curăți.
3 Yesu da Ea lobo molole, oloi ea da: i hodo digili, amane sia: i, “Na hanai galebe. Dia olo uhima!” Amasea, ea olo da hedolo bahole, uhi dagoi ba: i.
Și Isus întinzând mâna, l-a atins, spunând: Voiesc; fii curățit. Și îndată a fost curățită lepra lui.
4 Yesu da ema amane sia: i, “Dunu eno ilima mae adoma! Be gobele salasu dunu ema masa! E da dia oloi uhi amo abodemu. Amasea, dia da uhi dagoi amo dunu huluanema olelemusa: , Mousese ea musa: adoi gobele salasu liligi, ema ima.”
Și Isus i-a spus: Vezi să nu spui nimănui; ci du-te, arată-te preotului și oferă darul pe care Moise l-a poruncit ca mărturie pentru ei.
5 Yesu da Gabena: ia: me moilaiga doaga: loba, Louma Gamane dadi gagui hina dunu da Ema doaga: le, amane sia: i,
Și pe când Isus intra în Capernaum, a venit la el un centurion, implorându-l,
6 “Hina! Na hawa: hamosu dunu da se bagade nabawane amola da: i gadoi diala.”
Și spunând: Doamne, servitorul meu zace paralizat în casă, chinuit cumplit.
7 Yesu E bu adole i, “Na da e uhimusa: masunu!”
Și Isus i-a spus: Eu voi veni și îl voi vindeca.
8 Be dadi gagui hina da Yesuma bu adole i, “Na hou da wadela: iba: le, Di da na diasuga misunu na da defele hame galebe. Di udigili guiguda: sia: ga fawane uhima.
Și centurionul răspunzând a zis: Doamne, nu sunt demn să intri sub acoperișul meu, ci spune numai un cuvânt și servitorul meu va fi vindecat.
9 Na amola da hina dunu eno esala. Na dadi gagui dunu amola, ilia da na sia: naba. Dunu afadafa ema na da ‘Masa!’ sia: beba: le, e da ahoa. Enoma na da ‘Misa!’ sia: beba: le, e da maha. Na da na hawa: hamosu dunuma ‘Agoane hamoma!’ sia: sea, e da agoane hamosa.”
Fiindcă și eu sunt om sub autoritate, având sub mine soldați; și spun unuia: Du-te și se duce; și altuia: Vino și vine; și robului meu: Fă aceasta și face.
10 Amo sia: nababeba: le, Yesu E fofogadigili, Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Na da Isala: ili fi ganodini, dafawaneyale dawa: su hou bagade agoia hame ba: i.
Când a auzit Isus, s-a minunat și a spus celor ce îl urmau: Adevărat vă spun, nu am găsit așa o credință nici chiar în Israel.
11 Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu bagohame ilia gusudili amola guma: dili misini, ilia amola A: ibalaha: me, Aisage amola Ya: igobe gilisili, Gode Ea Hinadafa Hou lolo Nasu bagade amo ganodini fimu.
Și vă spun că vor veni mulți de la răsărit și de la apus și se vor așeza cu Avraam și Isaac și Iacob în împărăția cerului.
12 Be Gode Ea fi dunu, Gode da gasiga gadili galadigimu. Ilia da bese ini dinanumu.”
Dar copiii împărăției vor fi aruncați în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
13 Amalalu, Yesu da dadi gagui hina ema amane sia: i, “Masa! Dia dafawaneyale dawa: su defele ba: ma!” Amo sia: beba: le, ea hawa: hamosu dunu da uhini dagoi ba: i.
Și Isus a spus centurionului: Du-te și ți se va face cum ai crezut. Și servitorul lui a fost vindecat în ora aceea.
14 Yesu da Bida ea diasuga doaga: i. Bida idua ea eme da asugi madelaiba: le, udigili debea da: iya dialebe ba: i.
Și când a ajuns Isus în casa lui Petru, a văzut pe soacra acestuia zăcând și cu febră.
15 Yesu da amo uda ea lobo gaguli ba: i. Amalalu, ea asugi da hedofale, e da wa: legadole, Yesuma aowai.
Și i-a atins mâna și a lăsat-o febra; și s-a ridicat și le-a servit.
16 Daeya, ilia da doula ahoasu dunu bagohame Yesuma oule misi. Yesu da Ea sia: ga, wadela: i a: silibu huluane fadegale fasi dagoi. E da oloi dunu huluane uhinisi dagoi.
Și când s-a înserat, au adus la el pe mulți posedați de draci; și a scos duhurile prin cuvânt și a vindecat pe toți bolnavii;
17 Ea hamobeba: le, balofede dunu Aisaia ea sia: didili hamoi dagoi ba: i, “Hisu da ninia olo huluane lale, gaguli asi dagoi!”
Ca să se împlinească ce fusese spus prin Isaia, profetul, care a zis: El însuși a luat neputințele noastre și a purtat bolile noastre.
18 Dunu bagohame da gilisibiba: le, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma hano na: iyado bega: masa: ne sia: i.
Și când a văzut Isus mulțimi mari în jurul lui, a poruncit să meargă de cealaltă parte.
19 Sema olelesu dunu afae da Ema misini, amane sia: i, “Olelesu! Di da habidili ahoasea, na da Dima, mae yolele, fa: no bobogemu.”
Și un anume scrib a venit și i-a spus: Învățătorule, te voi urma oriunde vei merge.
20 Be Yesu da bu adole i, “Fogisi da uligelaba diaha. Sio da bibi da: iya diaha. Be Dunu Egefe golama: ne da diasu hame gala.”
Și Isus i-a spus: Vulpile au vizuini și păsările cerului cuiburi; dar Fiul omului nu are unde să își culce capul.
21 Ea fa: no bobogesu dunu eno da Ema amane sia: i, “Na da Dima mae yolele, fa: no bobogemu. Be hidadea na ada bogole, Na da e uli dogone salimu da defeala: ?”
Și un altul dintre discipolii săi i-a spus: Doamne, lasă-mă întâi să mă duc și să îl înmormântez pe tatăl meu.
22 Be Yesu da bu adole i, “Defea! Nama fa: no bobogema! Be bogoi dunu ilisu ilila: bogoi dunu uli dogone salimu da defea.”
Dar Isus i-a spus: Urmează-mă! Și lasă morții să își înmormânteze morții.
23 Eso afaega, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le asi.
Și după ce s-a îmbarcat într-o corabie, discipolii săi l-au urmat.
24 Amalalu, hedolowane, fo gasa bagade misini, hano gafululi, dusagai gigiwigili, hano da dusagai ganodini dabeba: le, magufamu gadenei ba: i. Yesu da dusagai ganodini golai dialebe ba: i.
Și iată, s-a stârnit pe mare o furtună puternică încât corabia era acoperită de valuri, dar el dormea.
25 Amalalu, ado ba: su dunu, ilia da Yesuma doaga: le, Ea golai didilisili, Ema amane sia: i, “Hina! Fidima! Ninia da bogomu galebe!”
Și discipolii lui au venit la el și l-au trezit, spunând: Doamne, salvează-ne, pierim.
26 Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia da abuliba: le beda: bela: ? Dilia dafawaneyale dawa: su hou da fonobahadi.” Amalalu, E da wa: legadole, fo amola hano gafului amoma gagabole sia: nanu, fo da yolele, hano da bu ida: iwane ba: i.
Iar el le-a spus: De ce sunteți fricoși, puțin credincioșilor? Apoi ridicându-se, a mustrat vânturile și marea; și s-a făcut o liniște mare.
27 Ilia da bagadewane beda: i galu. Fofogadigili, ilia gilisili sia: dasu, “Fo amola hano amola Ea sia nababeba: le, goe dunu da nowa dunula: ?”
Iar oamenii se minunau, spunând: Ce fel de om este acesta, că până și vânturile și marea ascultă de el?
28 Hano wayabo na: iyado bega: doaga: le, E da Ga: dala sogega doaga: i. Doula ahoasu dunu aduna, bogoi alifa gele gelabo yolesili, misini, Ema doaga: i. Elea dogo ganodini wadela: i a: silibu da aligila sa: iba: le, elea hou da nimi bagade ba: i. Amaiba: le, dunu huluane da beda: iba: le, amo logoga hame ahoasu.
Și când a ajuns el de partea cealaltă în ținutul Gherghesenilor, l-au întâmpinat doi posedați de draci, foarte periculoși, ieșind din morminte, încât nimeni nu era în stare să treacă pe acea cale.
29 Ela ha: giwane wele sia: i, “Gode Egefe! Di da adiga anima misibela: ? Di da abuliba: le ilegei esoga mae aligili, anima se iasu imunusa: misibela: ?”
Și iată, strigau, spunând: Ce avem noi de a face cu tine, Isuse, Fiul lui Dumnezeu? Ai venit aici să ne chinuiești înainte de timp?
30 Gebo bagohame gadenenewane ha: i nanebe ba: i.
Și mai departe de ei era o turmă cu mulți porci păscând.
31 Amaiba: le, wadela: i a: silibu amo doula ahoasu elea dogo ganodini aligila sa: i da Yesuma ha: giwane adole ba: i, “Dia da nini sefasimusa: dawa: sea, amo gebo fi ganodini Dia nini asunasima.”
Așa că dracii îl implorau, spunând: Dacă ne scoți din ei, lasă-ne să ne ducem în turma de porci.
32 Yesu da “Masa!” sia: i. Amalalu, ilia fadegale fasili, gebo ganodini aligila sa: i. Amalalu, gebo huluane da hobeale, gafuluga sa: ili, hano bagadega sa: ili, bogogia: le gela sa: i.
Și le-a spus: Duceți-vă. Și după ce au ieșit, s-au dus în turma de porci; și iată, toată turma de porci s-a aruncat furios în jos, pe râpă, în mare și au pierit în ape.
33 Amo gebo ouligisu dunu da hobeale asili moilaiga doaga: i. Ilia da moilai dunu ilima amo doulasi dunuma hou doaga: i, amo olelei.
Și cei care îi pășteau au fugit; și, ducându-se în cetate au povestit tot și cele întâmplate cu cei posedați de draci.
34 Amo sia: nababeba: le, moilai dunu huluane da Yesuma misini, E masa: ne ha: giwane edegei.
Și, iată, toată cetatea a ieșit să îl întâmpine pe Isus; și când l-au văzut, l-au implorat să plece din ținuturile lor.

< Ma:diu 8 >