< Ma:diu 8 >
1 Yesu E goumiba: le bu sa: ili, dunu bagohame da Ema fa: no bobogei.
When he came down from the mountain, great multitudes followed him.
2 Amasea, lebolosi (da: i da aiya madelai) oloi dunu da Ema doaga: le, muguni bugili, amane sia: i, “Hina! Di da hanai galea, Di da na olo dodofemu dawa:”
Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
3 Yesu da Ea lobo molole, oloi ea da: i hodo digili, amane sia: i, “Na hanai galebe. Dia olo uhima!” Amasea, ea olo da hedolo bahole, uhi dagoi ba: i.
Jesus stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.
4 Yesu da ema amane sia: i, “Dunu eno ilima mae adoma! Be gobele salasu dunu ema masa! E da dia oloi uhi amo abodemu. Amasea, dia da uhi dagoi amo dunu huluanema olelemusa: , Mousese ea musa: adoi gobele salasu liligi, ema ima.”
Jesus said to him, “See that you tell nobody; but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”
5 Yesu da Gabena: ia: me moilaiga doaga: loba, Louma Gamane dadi gagui hina dunu da Ema doaga: le, amane sia: i,
When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him for help,
6 “Hina! Na hawa: hamosu dunu da se bagade nabawane amola da: i gadoi diala.”
saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”
7 Yesu E bu adole i, “Na da e uhimusa: masunu!”
Jesus said to him, “I will come and heal him.”
8 Be dadi gagui hina da Yesuma bu adole i, “Na hou da wadela: iba: le, Di da na diasuga misunu na da defele hame galebe. Di udigili guiguda: sia: ga fawane uhima.
The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
9 Na amola da hina dunu eno esala. Na dadi gagui dunu amola, ilia da na sia: naba. Dunu afadafa ema na da ‘Masa!’ sia: beba: le, e da ahoa. Enoma na da ‘Misa!’ sia: beba: le, e da maha. Na da na hawa: hamosu dunuma ‘Agoane hamoma!’ sia: sea, e da agoane hamosa.”
For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
10 Amo sia: nababeba: le, Yesu E fofogadigili, Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Na da Isala: ili fi ganodini, dafawaneyale dawa: su hou bagade agoia hame ba: i.
When Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.
11 Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu bagohame ilia gusudili amola guma: dili misini, ilia amola A: ibalaha: me, Aisage amola Ya: igobe gilisili, Gode Ea Hinadafa Hou lolo Nasu bagade amo ganodini fimu.
I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,
12 Be Gode Ea fi dunu, Gode da gasiga gadili galadigimu. Ilia da bese ini dinanumu.”
but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
13 Amalalu, Yesu da dadi gagui hina ema amane sia: i, “Masa! Dia dafawaneyale dawa: su defele ba: ma!” Amo sia: beba: le, ea hawa: hamosu dunu da uhini dagoi ba: i.
Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.
14 Yesu da Bida ea diasuga doaga: i. Bida idua ea eme da asugi madelaiba: le, udigili debea da: iya dialebe ba: i.
When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.
15 Yesu da amo uda ea lobo gaguli ba: i. Amalalu, ea asugi da hedofale, e da wa: legadole, Yesuma aowai.
He touched her hand, and the fever left her. So she got up and served him.
16 Daeya, ilia da doula ahoasu dunu bagohame Yesuma oule misi. Yesu da Ea sia: ga, wadela: i a: silibu huluane fadegale fasi dagoi. E da oloi dunu huluane uhinisi dagoi.
When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,
17 Ea hamobeba: le, balofede dunu Aisaia ea sia: didili hamoi dagoi ba: i, “Hisu da ninia olo huluane lale, gaguli asi dagoi!”
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying, “He took our infirmities and bore our diseases.”
18 Dunu bagohame da gilisibiba: le, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma hano na: iyado bega: masa: ne sia: i.
Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.
19 Sema olelesu dunu afae da Ema misini, amane sia: i, “Olelesu! Di da habidili ahoasea, na da Dima, mae yolele, fa: no bobogemu.”
A scribe came and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”
20 Be Yesu da bu adole i, “Fogisi da uligelaba diaha. Sio da bibi da: iya diaha. Be Dunu Egefe golama: ne da diasu hame gala.”
Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”
21 Ea fa: no bobogesu dunu eno da Ema amane sia: i, “Na da Dima mae yolele, fa: no bobogemu. Be hidadea na ada bogole, Na da e uli dogone salimu da defeala: ?”
Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
22 Be Yesu da bu adole i, “Defea! Nama fa: no bobogema! Be bogoi dunu ilisu ilila: bogoi dunu uli dogone salimu da defea.”
But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”
23 Eso afaega, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le asi.
When he got into a boat, his disciples followed him.
24 Amalalu, hedolowane, fo gasa bagade misini, hano gafululi, dusagai gigiwigili, hano da dusagai ganodini dabeba: le, magufamu gadenei ba: i. Yesu da dusagai ganodini golai dialebe ba: i.
Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves; but he was asleep.
25 Amalalu, ado ba: su dunu, ilia da Yesuma doaga: le, Ea golai didilisili, Ema amane sia: i, “Hina! Fidima! Ninia da bogomu galebe!”
The disciples came to him and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”
26 Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia da abuliba: le beda: bela: ? Dilia dafawaneyale dawa: su hou da fonobahadi.” Amalalu, E da wa: legadole, fo amola hano gafului amoma gagabole sia: nanu, fo da yolele, hano da bu ida: iwane ba: i.
He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.
27 Ilia da bagadewane beda: i galu. Fofogadigili, ilia gilisili sia: dasu, “Fo amola hano amola Ea sia nababeba: le, goe dunu da nowa dunula: ?”
The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”
28 Hano wayabo na: iyado bega: doaga: le, E da Ga: dala sogega doaga: i. Doula ahoasu dunu aduna, bogoi alifa gele gelabo yolesili, misini, Ema doaga: i. Elea dogo ganodini wadela: i a: silibu da aligila sa: iba: le, elea hou da nimi bagade ba: i. Amaiba: le, dunu huluane da beda: iba: le, amo logoga hame ahoasu.
When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.
29 Ela ha: giwane wele sia: i, “Gode Egefe! Di da adiga anima misibela: ? Di da abuliba: le ilegei esoga mae aligili, anima se iasu imunusa: misibela: ?”
Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”
30 Gebo bagohame gadenenewane ha: i nanebe ba: i.
Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.
31 Amaiba: le, wadela: i a: silibu amo doula ahoasu elea dogo ganodini aligila sa: i da Yesuma ha: giwane adole ba: i, “Dia da nini sefasimusa: dawa: sea, amo gebo fi ganodini Dia nini asunasima.”
The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”
32 Yesu da “Masa!” sia: i. Amalalu, ilia fadegale fasili, gebo ganodini aligila sa: i. Amalalu, gebo huluane da hobeale, gafuluga sa: ili, hano bagadega sa: ili, bogogia: le gela sa: i.
He said to them, “Go!” They came out and went into the herd of pigs; and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea and died in the water.
33 Amo gebo ouligisu dunu da hobeale asili moilaiga doaga: i. Ilia da moilai dunu ilima amo doulasi dunuma hou doaga: i, amo olelei.
Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.
34 Amo sia: nababeba: le, moilai dunu huluane da Yesuma misini, E masa: ne ha: giwane edegei.
Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.