< Ma:diu 8 >
1 Yesu E goumiba: le bu sa: ili, dunu bagohame da Ema fa: no bobogei.
As he went down from the mountain, great crowds followed him.
2 Amasea, lebolosi (da: i da aiya madelai) oloi dunu da Ema doaga: le, muguni bugili, amane sia: i, “Hina! Di da hanai galea, Di da na olo dodofemu dawa:”
And behold! a leper came and knelt before him, saying, "Lord if you choose, you can make me clean."
3 Yesu da Ea lobo molole, oloi ea da: i hodo digili, amane sia: i, “Na hanai galebe. Dia olo uhima!” Amasea, ea olo da hedolo bahole, uhi dagoi ba: i.
Jesus stretched out his hand and touched him "I do choose," he said, "become clean," and immediately he was cleansed of his leprosy.
4 Yesu da ema amane sia: i, “Dunu eno ilima mae adoma! Be gobele salasu dunu ema masa! E da dia oloi uhi amo abodemu. Amasea, dia da uhi dagoi amo dunu huluanema olelemusa: , Mousese ea musa: adoi gobele salasu liligi, ema ima.”
Jesus said to him, "See that you tell no one, but go, show yourself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, as an evidence to them."
5 Yesu da Gabena: ia: me moilaiga doaga: loba, Louma Gamane dadi gagui hina dunu da Ema doaga: le, amane sia: i,
When he entered Capernaum, an army captain came, and entered him,
6 “Hina! Na hawa: hamosu dunu da se bagade nabawane amola da: i gadoi diala.”
saying, "Lord, my slave at home is lying ill with paralysis, in terrible agony."
7 Yesu E bu adole i, “Na da e uhimusa: masunu!”
"I will come and heal him," said Jesus.
8 Be dadi gagui hina da Yesuma bu adole i, “Na hou da wadela: iba: le, Di da na diasuga misunu na da defele hame galebe. Di udigili guiguda: sia: ga fawane uhima.
"Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured,
9 Na amola da hina dunu eno esala. Na dadi gagui dunu amola, ilia da na sia: naba. Dunu afadafa ema na da ‘Masa!’ sia: beba: le, e da ahoa. Enoma na da ‘Misa!’ sia: beba: le, e da maha. Na da na hawa: hamosu dunuma ‘Agoane hamoma!’ sia: sea, e da agoane hamosa.”
"For I myself also am a man under authority, and I have soldiers under me. To one man I say ‘Go,’ and he goes; to another,’Come,’ and he comes; and to my slave, ‘Do this,’ and he does it."
10 Amo sia: nababeba: le, Yesu E fofogadigili, Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Na da Isala: ili fi ganodini, dafawaneyale dawa: su hou bagade agoia hame ba: i.
As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite.
11 Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu bagohame ilia gusudili amola guma: dili misini, ilia amola A: ibalaha: me, Aisage amola Ya: igobe gilisili, Gode Ea Hinadafa Hou lolo Nasu bagade amo ganodini fimu.
"I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
12 Be Gode Ea fi dunu, Gode da gasiga gadili galadigimu. Ilia da bese ini dinanumu.”
"but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth."
13 Amalalu, Yesu da dadi gagui hina ema amane sia: i, “Masa! Dia dafawaneyale dawa: su defele ba: ma!” Amo sia: beba: le, ea hawa: hamosu dunu da uhini dagoi ba: i.
Then Jesus said to the captain. "Go! As you have believed, so be it unto you." And his slave was healed in that very hour.
14 Yesu da Bida ea diasuga doaga: i. Bida idua ea eme da asugi madelaiba: le, udigili debea da: iya dialebe ba: i.
When Jesus came into Peter’s house, he found his wife’s mother prostrated with fever.
15 Yesu da amo uda ea lobo gaguli ba: i. Amalalu, ea asugi da hedofale, e da wa: legadole, Yesuma aowai.
He touched her hand, and the fever left her; and she arose and waited upon him.
16 Daeya, ilia da doula ahoasu dunu bagohame Yesuma oule misi. Yesu da Ea sia: ga, wadela: i a: silibu huluane fadegale fasi dagoi. E da oloi dunu huluane uhinisi dagoi.
At evening-time they brought to him many demoniacs. He cast out the demons with a word, and healed all who were ill,
17 Ea hamobeba: le, balofede dunu Aisaia ea sia: didili hamoi dagoi ba: i, “Hisu da ninia olo huluane lale, gaguli asi dagoi!”
that the word spoken through Isaiah the prophet might be fulfilled, He took upon himself our weaknesses, and bore the burden of our diseases.
18 Dunu bagohame da gilisibiba: le, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma hano na: iyado bega: masa: ne sia: i.
When Jesus saw the great crowds about him, he had given directions to cross to the other side,
19 Sema olelesu dunu afae da Ema misini, amane sia: i, “Olelesu! Di da habidili ahoasea, na da Dima, mae yolele, fa: no bobogemu.”
when a Scribe came up and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go!"
20 Be Yesu da bu adole i, “Fogisi da uligelaba diaha. Sio da bibi da: iya diaha. Be Dunu Egefe golama: ne da diasu hame gala.”
"Foxes have their holes," answered Jesus, "and wild birds their roosting-places, but the Son of man has not where to lay his head."
21 Ea fa: no bobogesu dunu eno da Ema amane sia: i, “Na da Dima mae yolele, fa: no bobogemu. Be hidadea na ada bogole, Na da e uli dogone salimu da defeala: ?”
Another of his disciples said to him, "Lord, allow me first to go and bury my father,"
22 Be Yesu da bu adole i, “Defea! Nama fa: no bobogema! Be bogoi dunu ilisu ilila: bogoi dunu uli dogone salimu da defea.”
"Follow me," Jesus said to him, "and leave the dead to bury their own dead."
23 Eso afaega, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le asi.
Then he went in board a fishing-boat, his disciples accompanying him;
24 Amalalu, hedolowane, fo gasa bagade misini, hano gafululi, dusagai gigiwigili, hano da dusagai ganodini dabeba: le, magufamu gadenei ba: i. Yesu da dusagai ganodini golai dialebe ba: i.
and behold, a sudden storm arose on the sea, so that the boat began to be buried by the waves.
25 Amalalu, ado ba: su dunu, ilia da Yesuma doaga: le, Ea golai didilisili, Ema amane sia: i, “Hina! Fidima! Ninia da bogomu galebe!”
But he was asleep. And they came and woke him, saying. "Lord save us! We are drowning!"
26 Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia da abuliba: le beda: bela: ? Dilia dafawaneyale dawa: su hou da fonobahadi.” Amalalu, E da wa: legadole, fo amola hano gafului amoma gagabole sia: nanu, fo da yolele, hano da bu ida: iwane ba: i.
"Why are you afraid?" he said, "you men of little faith!" Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there came a great calm.
27 Ilia da bagadewane beda: i galu. Fofogadigili, ilia gilisili sia: dasu, “Fo amola hano amola Ea sia nababeba: le, goe dunu da nowa dunula: ?”
But the men were amazed, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
28 Hano wayabo na: iyado bega: doaga: le, E da Ga: dala sogega doaga: i. Doula ahoasu dunu aduna, bogoi alifa gele gelabo yolesili, misini, Ema doaga: i. Elea dogo ganodini wadela: i a: silibu da aligila sa: iba: le, elea hou da nimi bagade ba: i. Amaiba: le, dunu huluane da beda: iba: le, amo logoga hame ahoasu.
When he arrived on the other side, in the country of the Gadarenes, he was met by two demoniacs who were coming out of the tombs. They were so violently fierce that no one dared pass along that road.
29 Ela ha: giwane wele sia: i, “Gode Egefe! Di da adiga anima misibela: ? Di da abuliba: le ilegei esoga mae aligili, anima se iasu imunusa: misibela: ?”
"You Son of God," they shouted, "what have you to do with us? Are you come to torment us before the time?"
30 Gebo bagohame gadenenewane ha: i nanebe ba: i.
Now there was, at some distance from them, a herd of many swine feeding;
31 Amaiba: le, wadela: i a: silibu amo doula ahoasu elea dogo ganodini aligila sa: i da Yesuma ha: giwane adole ba: i, “Dia da nini sefasimusa: dawa: sea, amo gebo fi ganodini Dia nini asunasima.”
and the demons began entreating him. "If you are driving us out," they said, "send us into the herd of swine."
32 Yesu da “Masa!” sia: i. Amalalu, ilia fadegale fasili, gebo ganodini aligila sa: i. Amalalu, gebo huluane da hobeale, gafuluga sa: ili, hano bagadega sa: ili, bogogia: le gela sa: i.
He answered, "Go!" So they came out of the men, and went into the swine, and behold! the entire herd rushed headlong down from the cliff into the sea, and perished in the water.
33 Amo gebo ouligisu dunu da hobeale asili moilaiga doaga: i. Ilia da moilai dunu ilima amo doulasi dunuma hou doaga: i, amo olelei.
The swineherds fled. They went away into the city and told all about it, and what had befallen the demoniacs.
34 Amo sia: nababeba: le, moilai dunu huluane da Yesuma misini, E masa: ne ha: giwane edegei.
At once all the citizens came out to meet Jesus; and when they had seen him, they begged him to move away from their country.