< Ma:diu 7 >
1 “Gode da dima gasa bagadewane fofada: sa: besa: le, dunu eno ilia hou ba: beba: le, udigili amola hihini mae fofada: ma.
« Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
2 Bai dia fofada: su eno dunuma hamoi amo defele, Gode da dima fofada: mu. Dia da eno dunuma sema hamosea, amo defele Gode da amo sema defele dima fofada: mu.
car par le jugement que vous portez vous serez jugés, et avec la mesure dont vous mesurez, il vous sera mesuré.
3 Dia abuliba: le ifa su dia sama ea si ganodini dialebe, amo higale ba: sala: ? Be ifa da: fe dia si ganodini dialebe, di abuli hame ba: sala: ?
Mais pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l'œil de ton frère, tandis que tu ne t'aperçois pas de la poutre qui est dans ton œil?
4 Di da ifa da: fe dia si ganodini dialebe hame ba: beba: le, dia samama, ‘Ifa su dia si ganodini dialebe na fadegale fasimu,’ amane sia: mu da hamedei galebe.
Ou bien comment diras-tu à ton frère: « Permets que j'ôte le fétu de ton œil, » et voici, la poutre est dans le tien?
5 Di da dabua fawane molole ogogosu dunu! Hidadea, ifa da: fe dia si ganodini dialebe fadegale fasili, bu noga: iwane ba: beba: le, fa: no ifa su dia sama ea si sa: i amo fadegale fasimu da defea.
Hypocrite, ôte premièrement de ton œil la poutre, et tu verras alors à ôter le fétu de l'œil de ton frère.
6 Liligi ida: iwane wa: megili imunu da defea hame. Dia su gebogili mae ima. Agoane hamosea, gebo da dia su osa: la heda: le, sinidigili, dia da: i hodo dodosa: ne dagomu.
« Ne donnez pas ce qui est saint aux chiens, et ne jetez pas non plus vos perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent avec leurs pieds et que, se retournant, ils ne vous déchirent.
7 “Adole boba: sea, dilia da lamu. Hogoi helesea, dilia da ba: mu. Logoga lulufigisia, dilia da logo doasibi ba: mu.
« Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira.
8 Nowa da adole boba: sea da lamu. Nowa da hogoi helesea da ba: mu. Nowa da mae yolele, logoga lulufigisia, e da logo doasibi ba: mu.
Car quiconque demande reçoit; et celui qui cherche trouve, et à celui qui heurte on ouvre.
9 Osobo bagade ada, ea mano da ha: i manusa: ema menabo adole ba: sea, e da medosu sania ima: bela: ? Hame mabu!
Ou bien quel est l'homme d'entre vous, auquel son fils demandera du pain, et qui lui donnera une pierre?
10 E da ha: i manusa: menabo adole ba: beba: le, ada da sania ima: bela: ? Hame mabu!
Ou bien encore, il lui demandera un poisson, est-ce qu'il lui donnera un serpent?
11 Amaiba: le, dilia wadela: i hamosu dunu da dilia mano ilima liligi ida: iwane gala imunu dawa: beba: le, dilia Hebene ganodini esala Ada da dilima liligi ida: iwane baligiliwane imunusa: dawa:
Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-Il des biens à ceux qui les Lui demandent.
12 Adi hou, eno dunu dilima hamomu dili da hanai galea, amo hou defele ilima hamoma. Mousese ea Sema sia: amola balofede dunu ilia sia: ea bai da goea.
Ainsi donc, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pareillement vous aussi pour eux, car c'est là la loi et les prophètes.
13 “Logo Holei fonobahadi amoga golili masa. Helo amoga ahoasu logo da holei bagade amola logo da ba: dedafa. Dunu bagohame da amo logoga ahoa.
« Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par là,
14 Be Fifi Ahoanusu logo da holei fonobahadi amola logo da gasa bagade. Dunu bagahame fawane da amo logo hogole ba: sa.
tandis que la porte est étroite et le chemin resserré qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
15 “Ogogosu olelesu balofede dunu dawa: ma. Ilia dabuagado da sibi ea gadofoagoane ba: sa, be ganodini da gasonasu wa: me esala.
Soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous sous des peaux de brebis, tandis qu'ils sont au dedans des loups rapaces.
16 Dilia da ilia dulu legei ba: sea, ilia hou dawa: mu. Dunu da nebaiyaga waini hame faisa, amola gisiga, esalo dulu hame faisa.
Vous les reconnaîtrez à leurs fruits: Est-ce que l'on récolte des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
17 Ida: iwane ifa da dulu noga: iwane legesa. Wadela: i ifa da dulu wadela: i fawane legesa.
Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre pourri produit de mauvais fruits;
18 Ida: iwane ifa da dulu wadela: i gala legemu hamedei galebe. Wadela: i ifa da dulu ida: iwane hame legesa.
un bon arbre ne peut pas porter de mauvais fruits, ni un arbre pourri produire de bons fruits;
19 Ifa huluane da dulu noga: iwane hame legesea, ilia da amo ifa abusa: le, laluga galadigimu.
tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé, puis il est jeté dans le feu.
20 Amaiba: le, dilia da ilia dulu legei ba: sea, ilia hou dawa: mu.
Par conséquent, vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
21 “Dunu huludafa da Nama ‘Hina! Hina!’ sia: beba: le, ilia udigili Hebene soge ganodini hame masunu. Be nowa dunu da Gode Ea hou nabawane hamobeba: le, amo dunu fawane da heda: mu.
Ce n'est pas quiconque me dit: « Seigneur, Seigneur! » qui entrera dans le royaume des cieux, mais celui qui fait la volonté, de mon Père qui est dans les cieux,
22 Na bu misunu esoga, dunu bagohame da Nama agoane sia: mu, ‘Hina! Hina! Ninia Dia dioba: le sia: gasa bagade olelesu. Ninia da Dia Dioba: le, Gode Ea Sia: olelei. Ninia da Fio liligi bagohame dunu ilia dogoga aligila sa: i fadegale fasi, amola musa: hame ba: su hou gasa bagade hamosu!’
Plusieurs me diront en ce jour-là: « Seigneur, Seigneur, n'est-ce pas en ton nom que nous avons prophétisé, et en ton nom que nous avons chassé des démons, et en ton nom que nous avons fait plusieurs miracles? »
23 Amasea, Na da ilima amane sia: mu, ‘Na da dili hame dawa: i galu. Dilia wadela: le hamosu dunu! Dilia masa!’
Et alors je leur ferai cette déclaration: Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
24 “Amaiba: le, nowa dunu da Na sia: noga: le nababeba: le, noga: le hamosa, e da bagade dawa: su dunu ea diasu igi bai da: iya gagui agoai ba: sa.
Ainsi donc, quiconque entend ces miennes paroles et les pratique sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc;
25 Gibu bagade sa: ili, hano amola heda: le, isu bagade misini, amo diasu ha: giwane fai. Be diasu da igi da: iya gaguiba: le hame mugului.
et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison; et elle n'est pas tombée, car elle avait été fondée sur le roc.
26 Be nowa dunu da Na sia: naba be hame hamosa, e da gagaoui dunu amo da dasai sa: i da: iya ea diasu gagui agoane.
Et quiconque entend ces miennes paroles et ne les pratique pas sera semblable à un homme étourdi qui a bâti sa maison sur le sable;
27 Gibu bagade sa: ili, hano heda: le, isu bagade misini, diasu da ha: giwane fabeba: le, diasu da hedolowane mugululi, bu hamedafa ba: i.”
et la pluie est tombée, et les fleuves sont venus, et les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle est tombée, et sa chute a été grande. »
28 Yesu da amo sia: olelei dagoiba: le, dunu huluane da fofogadigi.
Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces discours, que la foule était stupéfaite de son enseignement;
29 E da ilia musa: sema olelesu dunu agoane hame olelei. E da Hina Bagadedafa ea hou agoane oleleiba: le, ilia da fofogadigi.
car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.