< Ma:diu 28 >
1 Sa: bade eso galu, Sada: i hahabedafa, Meli Ma: gadala amola Meli eno da Yesu Ea bogoi gele gelabo amo ba: la asi.
Pärast hingamispäeva, nädala esimese päeva koidikul, läksid Maarja Magdaleena ja teine Maarja hauda vaatama.
2 Bebeda: nima da hedolowane mabeba: le, osobo bagade da ugugui dagoi. Gode Ea a: igele dunu e Hebene fisili, gele gelabo ea gele logo ga: su bebesola asili, amo gele da: iya esalu.
Äkitselt toimus kohutav maavärin, sest Issanda ingel tuli taevast alla, veeretas kivi ära ja istus selle peale.
3 Ea odagi da ha: ha: na agoane ba: su. Ea abula da ahea: iai mugene ofo agoane ba: su.
Tema nägu lõõmas nagu välk ja tema riided olid valged nagu lumi.
4 Gele gelabo ouligisu dadi gagui da amo hou ba: beba: le, bagadewane yagugui amola bogoi dunu defele ba: su.
Valvurid vappusid hirmust ja kukkusid justkui surnuna maha.
5 A: igele da uda elama amane sia: i, “Mae beda: ma! Na dawa: ! Alia da Yesu bulufalegeiga medoi dunu amo ba: la misi!
Ingel ütles naistele: „Ärge kartke! Ma tean, et te otsite Jeesust, kes löödi risti.
6 Be E da guiguda: hame diala. Ea musa: sia: i defele, Gode da E uhini wa: legadolesi dagoi. Ea golai sogebi ba: la misa!
Ta ei ole siin. Ta tõusis surnuist üles, just nagu ta enne ütles. Tulge ja vaadake, kus Issand lamas.
7 Hedolo masa! Ea ado ba: su dunuma agoane olelema, ‘Yesu bogole, Gode da E bu uhini wa: legadolesi dagoi. E da Ga: lili sogega dilima bisili masunu. Dilia da E amogawi ba: mu!’ Alia na sia: mae gogolema!”
Minge nüüd kiiresti ja rääkige tema jüngritele, et ta on surnuist üles tõusnud ja et ta läheb teie eel Galileasse. Te näete teda seal, ma luban teile!“
8 Amaiba: le, uda da gele gelabo hedolowane yolesili, beda: iwane amola hahawane, hehenane, Yesu Ea fa: no bobogesu dunuma adodomusa: asi.
Nad lahkusid kiiresti haua juurest, olles samaaegselt hirmul ja väga õnnelikud, ning läksid jooksuga jüngritele rääkima.
9 Amalalu, hedolowane, Yesu da elama doaga: i. E da elama hahawane asigi sia: sia: i. Ela da Ema misini, ea emo gaguli, Ema nodosu.
Järsku tuli Jeesus neile vastu ja tervitas neid. Nad läksid tema juurde, võtsid tema jalgade ümbert kinni ja kummardasid teda.
10 Amalalu, Yesu da amane sia: i, “Mae beda: ma! Naeya huluane ilima Ga: lili sogega masa: ne sia: ma! Na da amo sogega, ili yosia: mu!”
Siis Jeesus ütles neile: „Ärge kartke! Minge ja öelge mu vendadele, et nad läheksid Galileasse, ja seal nad näevad mind.“
11 Uda da ahoanoba, gele gelabo sosodo aligisu dadi gagui dunu mogili da moilai bai bagadega asili, gobele salasu hina dunu ilima ilia ba: i liligi huluane olelei.
Kui nad lahkusid, läksid mõned valvuritest linna ja jutustasid ülempreestritele kõigest, mis oli juhtunud.
12 Amalalu, gobele salasu amola sema olelesu dunu da gilisili fofada: lalu, muni bagadedafa dadi gagui dunuma i.
Pärast seda kui ülempreestrid olid vanematega kohtunud ja plaani välja mõelnud, andsid nad sõduritele altkäemaksuks palju raha.
13 Ilia da dadi gagui dunuma amane sia: i, “Dilia eno dunu ilima agoane sia: ma, ‘Gasia, ninia da golai dialoba, amo Dunu Ea fa: no bobogesu dunu da Ea da: i hodo wamolai dagoi.
„Öelge, et jüngrid tulid öösel ja varastasid ta ära sel ajal, kui meie magasime, “ütlesid nad sõduritele.
14 Mae dawa: ma! Gamane hina da amo sia: nabasea, ninia da dilia da hamedafa giadofai ema sia: mu.”
„Ja kui maavalitseja sellest kuuleb, siis me räägime temaga ja teil pole vaja muretseda.“
15 Amalalu, dadi gagui sosodo aligisu dunu da amo muni lale, gobele salasu ilia sia: defele hamoi. Amaiba: le, Yu dunu huluane da amo ilia sia: i nabi dagoi. Wali eso amola, Yu dunu da amo sia: olelesa.
Niisiis võtsid sõdurid raha ja tegid nii, nagu neile oli öeldud. Seda lugu levitatakse juutide hulgas tänase päevani.
16 Yesu Ea musa: adoi defele, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu gidalisi gala da agolo Ga: lili soge ganodini diala amoga asi.
Aga üksteist jüngrit läksid Galileasse, sellele mäele, kuhu Jeesus oli käskinud neil minna.
17 Ilia da Yesu ba: i dagoiba: le, Ema nodosu. Be mogili ilia dafawaneyale hame dawa: i.
Kui nad teda nägid, siis nad kummardasid teda, kuigi mõni kahtles.
18 Be Yesu da ilima misini, amane sia: i, “Gode Ea Hinadafa hou huluanedafa, Hebene amola osobo bagade amo ganodini, Nama i dagoi.
Jeesus tuli nende ja juurde ja ütles neile: „Kogu võim taevas ja maa peal on antud mulle.
19 Amaiba: le, dilia dunu fifi asi gala huluane, Na fa: no bobogesu fi hamoma: ne masa. Dilia da lalegagui dunu huluane amo Ada Ea Dioba: le, Egefe Ea Dioba: le amola Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala Ea Dioba: le, hanoga fane salima.
Nii et minge ja tehke jüngreid kõigist rahvustest inimesi ning ristige neid Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse.
20 Ilia da Na dilima olelei liligi huluane nabawane hamoma: ne, amo ilima olelema. Dilia ba: ma! Na da dili mae yolelewane ouligilalea, soge wadela: mu eso da doaga: mu.” Sia: Ama Dagoi (aiōn )
Õpetage neid järgima kõiki käske, mille mina olen teile andnud. Pidage meeles, ma olen alati teie juures, maailma lõpuni.“ (aiōn )