< Ma:diu 26 >

1 Amo olelesu sia: dagoloba, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i,
Y ACONTECIÓ que, como hubo acabado Jesús todas estas palabras, dijo á sus discípulos:
2 “Dilia dawa: ! Eso aduna aligili, Baligisu Lolo Nasu da ba: mu. Ilia da Dunu Egefe bulufalegeiga dabagala: musa: gagulaligimu.”
Sabéis que dentro de dos días se hace la pascua, y el Hijo del hombre es entregado para ser crucificado.
3 Amalalu, gobele salasu dunu amola Gode Ea diasu ouligisu dunu da gobele salasu dunu Ouligisu ea dio amo Ga: iafa: se, amo ea diasuga gilisi dagoi.
Entonces los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los ancianos del pueblo se juntaron al patio del pontífice, el cual se llamaba Caifás;
4 Ilia da Yesu wamowane afugili, medole legemusa: , amane ilegele sia: i,
Y tuvieron consejo para prender por engaño á Jesús, y matarle.
5 “Dunu huluane da amo hou higabeba: le, halale gegesa: besa: le, Lolo Nasu amo ganodini hamomu da hamedei.”
Y decían: No en el día de la fiesta, porque no se haga alboroto en el pueblo.
6 Eso afaega, Yesu da Bedani moilaiga, lebolosi oloi dunu Saimone amo ea diasuga esalu.
Y estando Jesús en Bethania, en casa de Simón el leproso,
7 E da ha: i nanoba, uda afae da Ema misini, manoma gabusiga: gala ganagu ganodini sali, Yesu Ea dialuma da: iya sogadigi.
Vino á él una mujer, teniendo un vaso de alabastro de ungüento de gran precio, y lo derramó sobre la cabeza de él, estando sentado á la mesa.
8 Amo hou ba: beba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu ilia da ougili amane sia: i, “Liligi ida: iwane abuli udigili ha: digibela: ?
Lo cual viendo sus discípulos, se enojaron, diciendo: ¿Por qué se pierde esto?
9 Amo gabusiga: hano bidi lale, amo muni lai hame gagui dunuma imunu da defea galu!”
Porque esto se podía vender por gran precio, y darse á los pobres.
10 Be Yesu da ilia sia: dasu dawa: beba: le, amane sia: i, “Dilia abuliba: le amo udama mi hananewane sia: sala: ? E da Nama hou ida: iwane hamoi.
Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué dais pena á esta mujer? pues ha hecho conmigo buena obra.
11 Dilia da hame gagui dunu eso huluane ba: mu. Be dilia da Na hobea hame ba: mu.
Porque siempre tendréis pobres con vosotros, mas á mí no siempre me tendréis.
12 E da Na bogole ulidogone salimu hou amoma asigiba: le, Na da: i hodo legema: ne, waha agoane hamoi.
Porque echando este ungüento sobre mi cuerpo, para sepultarme lo ha hecho.
13 Na dafawane sia: sa! Osobo bagadega, soge huluanedafa amoga Na sia: ida: iwanegala dunu ilia olelesea, ilia da amo uda dawa: ma: ne, ea hou Nama waha hamoi olelemu.”
De cierto os digo, [que] donde quiera que este evangelio fuere predicado en todo el mundo, también será dicho para memoria de ella, lo que ésta ha hecho.
14 Amalalu, Yesu Ea ado ba: su dunu afadafa amo Yudase Isaga: liode, e da ado ba: su dunu fagoyale yolesili, gobele salasu ouligisu dunu ilima doaga: i.
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fué á los príncipes de los sacerdotes,
15 E da ilima amane adole ba: i, “Na da Yesu dilima ima: ne hohonosea, dilia muni habodayane ima: bela: ?” Amalalu, ilia fage eme esala (silifa) 30 agoane idili, Yudasema i.
Y les dijo: ¿Qué me queréis dar, y yo os lo entregaré? Y ellos le señalaron treinta [piezas] de plata.
16 Amalalu, Yudase da Yesu hohonone, ilima imunusa: logo hogolalu.
Y desde entonces buscaba oportunidad para entregarle.
17 Isala: ili dunu da agi ga: gi Yisidi hame sali amo lolo nanoba, eso agega, Yesu Ea fa: no bobogesu dunu da Ema doaga: le, amane sia: i, “Ninia habidili Baligisu Lolo manusa: hahamoma: bela: ?”
Y el primer [día de la fiesta] de los [panes] sin levadura, vinieron los discípulos á Jesús, diciéndole: ¿Dónde quieres que aderecemos para ti para comer la pascua?
18 Yesu E bu adole i, “Yelusalemega asili, dilia da dunu ba: mu. Ema amane sia: ma, ‘Ninia Olelesu dunu ea ilegei eso da doaga: i dagoi. E amola ea ado ba: su dunu, ilia dia diasuga Baligisu lolo manu galebe.’”
Y él dijo: Id á la ciudad á cierto hombre, y decidle: El Maestro dice: Mi tiempo está cerca; en tu casa haré la pascua con mis discípulos.
19 Amo sia: nababeba: le, ilia da Yesu Ea olelei hamoi. Ilia Baligisu Lolo Nasu manusa: hahamoi.
Y los discípulos hicieron como Jesús les mandó, y aderezaron la pascua.
20 Daeya doaga: loba, Yesu amola Ea fa: no bobogesu dunu fagoyale gala da ha: i manusa: esalu.
Y como fué la tarde del día, se sentó á la mesa con los doce.
21 Ha: i nananoba, Yesu E amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Dunu afae ninia gilisisu ganodini da Na hohonomu.”
Y comiendo ellos, dijo: De cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
22 Ilia huluane da se bagade nabi. Ilia da afae afae Yesuma amane adole boba: i, “Hina! Di da na hamomu sia: sala: ?”
Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor?
23 E da bu adole i, “Dunu afadafa, e amola Na gilisili hano ofodoga agi ga: gi gele iasea, amo dunu da Na hohonomu.
Entonces él respondiendo, dijo: El que mete la mano conmigo en el plato, ése me ha de entregar.
24 Dunu Egefe, Gode Sia: Dedei defele, da bogomu. Be Ea hohonosu dunu da se bagade nabimu. Amo dunu da hamedafa lalelegemu da defea galu.”
A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él; mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
25 Yesu Ea hohonosu dunu Yudase da amane sia: i, “Olelesu! Di da na hamomu sia: sala: ?” Yesu E bu adole i, “Di da sia: i dagoi!”
Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú [lo] has dicho.
26 Ilia ha: i nanoba, Yesu da agi ga: gi lale, Godema nodone sia: ne gadole, amo agi ga: gi fifili, Ea fa: no bobogesu dunuma i. E amane sia: i, “Lale moma! Amo da Na da: i hodo.”
Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed: esto es mi cuerpo.
27 Amalalu, E da faigelei lale, Godema nodone sia: ne gadole, ilima i. E amane sia: i, “Dilia huluane amo waini hano moma.
Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos;
28 Go da Na maga: me. Gesele nasu gousa: su gaheabolo da amoga hamoi dagoi. Na maga: me sogadigimuba: le, dunu bagohame da gogolema: ne olofosu ba: mu.
Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados.
29 Na dilima sia: sa! Na amola dilia da osobo bagadega waini hano moma: ne, bu hame gilisimu. Gode Ea Hinadafa Hou soge ganodini fawane, ninia bu gilisili gaheabolowane manu.”
Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
30 Amalalu, gesami hea: lalu, ilia Olife Goumiga asi.
Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
31 Amalalu, Yesu da ilima amane sia: i, “Wali gasia, dilia huluane da Na yolesili, hobeamu. Gode Sia: Dedei amo ganodini agoane dedei diala, ‘Gode da sibi ouligisu dunu medole legebeba: le, sibi da udigili hobeale afafamu.’
Entonces Jesús les dice: Todos vosotros seréis escandalizados en mí esta noche; porque escrito está: Heriré al Pastor, y las ovejas de la manada serán dispersas.
32 Be Gode da Na bu wa: legadolesisia, Na da dilima bisili Ga: lili sogega masunu.”
Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.
33 Bida e bu adole i, “Dunu huluane da mugulusia, na da Di hamedafa yolesimu.”
Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado.
34 Be Yesu da Bidama amane sia: i, “Na dima dafawane sia: sa! Di da hidadea udianawane ‘Yesu na hame dawa: !’ sia: sea, fa: no gagala ga: be nabimu.”
Jesús le dice: De cierto te digo que esta noche, antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
35 Be Bida da gasawane bu adole i, “Di bogosea, ani galu bogomu da defea. Be ‘Di na hame dawa: ,’ na da hamedafa sia: mu!” Yesu Ea fa: no bobogesu dunu huluane amola da amo defele sia: i.
Dícele Pedro: Aunque me sea menester morir contigo, no te negaré. Y todos los discípulos dijeron lo mismo.
36 Amalalu, ilia Gedesemani sogebi amoga doaga: i. Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia guiguda: esaloma! Na da gagoega sia: ne gadomusa: masunu!”
Entonces llegó Jesús con ellos á la aldea que se llama Gethsemaní, y dice á sus discípulos: Sentaos aquí, hasta que vaya allí y ore.
37 Asili, E da Bida amola Sebedi ea mano aduna oule asi. Yesu da Ea dogo ganodini se bagadedafa nabi.
Y tomando á Pedro, y á los dos hijos de Zebedeo, comenzó á entristecerse y á angustiarse en gran manera.
38 E da ilima amane sia: i, “Na da bogomuwane se naba. Dilia Na fidima: ne, guiguda: mae golale sosodo ouesaloma.”
Entonces Jesús les dice: Mi alma está muy triste hasta la muerte; quedaos aquí, y velad conmigo.
39 Yesu E fonobahadi asili, osoboga gala: lasa: ili, amane sia: ne gadoi, “Ada! Logo eno galea, amo se nabasu faigelei Nama ilegei, Di fadegama! Be na asigi dawa: su hanai liligi hame. Dia asigi dawa: suga hanai liligi fawane Na da hamomu.”
Y yéndose un poco más adelante, se postró sobre su rostro, orando, y diciendo: Padre mío, si es posible, pase de mí este vaso; empero no como yo quiero, sino como tú.
40 E da Ea fa: no bobogesu dunu udiana ilima sinidigili ba: loba, ili golai dialebe ba: i. E da Bidama amane sia: i, “Dilia abuliba: le ‘aua’ afadafa fawane ouligimu da hamedesala: ?
Y vino á sus discípulos, y los halló durmiendo, y dijo á Pedro: ¿Así no habéis podido velar conmigo una hora?
41 Dawa: iwane esaloma! Dilia da dafama: ne ado ba: su amoga dafasa: besa: le ha: esaloma! Dilia a: silibu da gasa bagade, be da: i ea hou da gogaiya: i.”
Velad y orad, para que no entréis en tentación: el espíritu á la verdad está presto, mas la carne enferma.
42 Yesu da bu asili, bu amane sia: ne gadoi, “Ada! Amo se nabasu faigelei fadegamuda hamedei galea, defea, Dia asigi dawa: su hou fawane Na da hamomu.”
Otra vez fué, segunda vez, y oró diciendo: Padre mío, si no puede este vaso pasar de mí sin que yo lo beba, hágase tu voluntad.
43 Ea ado ba: su dunu udiana ilima bu sinidigili, ilia bu golai dialebe ba: i. Ilia da si fadegaiwane ha: esalumu gogolei galu.
Y vino, y los halló otra vez durmiendo; porque los ojos de ellos estaban agravados.
44 Amalalu, bu yolesili, asili, Yesu E da eno agoane Ea musa: sia: ne gadoi bu sia: i.
Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras.
45 Amalalu, E da Ea ado ba: su dunuma bu sinidigili, amane sia: i, “Dilia da mae nedigili, golabe amola helefisala: ? Dawa: ma: i! Ilegei eso da doaga: i dagoi! Dunu Egefe da enoga hohonoi dagoi amola wadela: i hamosu dunu da wali E gagulaligimu galebe.
Entonces vino á sus discípulos y díceles: Dormid ya, y descansad: he aquí ha llegado la hora, y el Hijo del hombre es entregado en manos de pecadores.
46 Wa: legadoma! Hadiga! Na hohonosu dunu manebe goea!”
Levantaos, vamos: he aquí ha llegado el que me ha entregado.
47 Yesu E sia: nanoba, Yudase, (Yesu Ea ado ba: su dunu fagoyale gala amo fi dunu afae) da doaga: i. Dunu bagohame, gobihei bagade amola gigi gagui, gobele salasu amola Gode Ea diasu ouligisu dunu asunasiba: le, amo dunu ilia Yudase ea baligia aligili misi.
Y hablando aún él, he aquí Judas, uno de los doce, vino, y con él mucha gente con espadas y con palos, de parte de los príncipes de los sacerdotes, y de los ancianos del pueblo.
48 Yesu Ea hohonosu dunu da hidadea ilima sia: i galu, “Nowa dunu na nonogobe ba: sea, amo dunu dilia afugili gagulaligima.”
Y el que le entregaba les había dado señal, diciendo: Al que yo besare, aquél es: prendedle.
49 Amalalu, Yudase da Yesuma doaga: le, hahawane amane sia: i, “Olelesu! Olofoiwane esaloma!” Amalalu, e da Yesu nonogoi dagoi.
Y luego que llegó á Jesús, dijo: Salve, Maestro. Y le besó.
50 Yesu da Yudasema amane sia: i, “Defea na: iyado! Dia hou amo hedolo hamoma!” Amalalu, gegesu gobihei amola gigi gagui dunu da Yesu gagulaligi.
Y Jesús le dijo: Amigo, ¿á qué vienes? Entonces llegaron, y echaron mano á Jesús, y le prendieron.
51 Yesu Ea oule misi dunu afadafa da ea gegesu gobihei duga: le gadole, gobele salasu Ouligisu ea hawa: hamosu dunu, amo ea ge damuni fasi.
Y he aquí, uno de los que estaban con Jesús, extendiendo la mano, sacó su espada, é hiriendo á un siervo del pontífice, le quitó la oreja.
52 Amalalu, Yesu da ema amane sia: i, “Dia gobihei bu salima! Bai nowa da gobiheiga gegesea, ilia da gobiheiga faiba: le bogomu.
Entonces Jesús le dice: Vuelve tu espada á su lugar; porque todos los que tomaren espada, á espada perecerán.
53 Dili adi dawa: bela: ? Na da Na Ada Ema adole ba: i ganiaba, E da a: igele gegesu dunu osia: idafa Na fidima: ne asunasila: loba.
¿Acaso piensas que no puedo ahora orar á mi Padre, y él me daría más de doce legiones de ángeles?
54 Be amo hou agoane hamoi ganiaba, na bogomu Gode Sia: Dedei ganodini diala da hobea didili hame hamoi ba: la: loba.”
¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras, que así conviene que sea hecho?
55 Yesu da dunu huluanema amane adole ba: i, “Dilia abuli gasawane gegesu gobihei amola gigi gaguiwane, Na afugili lamusa: misibela: ? Na da wamolasu dunula: ? Eso huluane Na Debolo Diasuga sia: olelesa lelu. Be amo esoga, dilia da Na hame gagui.”
En aquella hora dijo Jesús á las gentes: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á prenderme? Cada día me sentaba con vosotros enseñando en el templo, y no me prendisteis.
56 Be amo hou huluane, balofede dunu ilia Gode Sia: Dedei amo ganodini sia: i da didili hamomusa: misi dagoi. Amalalu, Ea ado ba: su dunu huluane da Yesu yolesili, hobea: i dagoi.
Mas todo esto se hace, para que se cumplan las Escrituras de los profetas. Entonces todos los discípulos huyeron, dejándole.
57 Ilia da Yesu afugili, gobele salasu Ouligisu dunu Ga: iafa: se, amo ea diasuga oule asi. Amoga, sema olelesu dunu amola Gode Ea diasu asigilai ouligisu dunu ilia gilisili esalebe ba: i.
Y ellos, prendido Jesús, le llevaron á Caifás pontífice, donde los escribas y los ancianos estaban juntos.
58 Bida e da badiliawane fa: no bobogei. E da Ga: iafa: se ea diasu gagoi amo ganodini golili sa: ili, e amola dadi gagui ouligisu dunu gilisili fi. E da fa: no mabe hou ba: musa: , esalu.
Mas Pedro le seguía de lejos hasta el patio del pontífice; y entrando dentro, estábase sentado con los criados, para ver el fin.
59 Gobele salasu dunu amola Gausolo dunu huluane da Yesu fuga: musa: , ogogosu sia: bagadewane hogoi helei.
Y los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos, y todo el consejo, buscaban falso testimonio contra Jesús, para entregarle á la muerte;
60 Ogogosu nabasu dunu bagohame da Yesu Ea hou wadela: musa: misi. Be ilia da Yesu bogoma: ne medomu logo hame ba: i. Fa: nowane, dunu aduna misini,
Y no lo hallaron, aunque muchos testigos falsos se llegaban; mas á la postre vinieron dos testigos falsos,
61 ela amane sia: i, “Amo dunu E da amane sia: i, ‘Na Gode Ea diasu mugululi, eso udiana amoga fawane bu gagumu, amo hamomusa: Na da defele esala!’”
Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo.
62 Gobele salasu Ouligisu dunu da wa: legadole, Yesuma amane adole ba: i, “Nabibala: ? Amo diwaneya udidisu sia: nababeba: le, Di da adi sia: ma: bela: ?”
Y levantándose el pontífice, le dijo: ¿No respondes nada? ¿qué testifican éstos contra ti?
63 Be Yesu E da ouiya: le esalu. Amalalu, gobele salasu Ouligisu dunu da Yesuma amane sia: i, “Defea! Di da wali Gode Ea Dioba: le moloiwane sia: ma! Di da Mesaiala: ? Di da Gode Ea Manodafala: ?”
Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios.
64 Yesu da ema bu adole i, “Di sia: be goa! Be Na da dilima sia: sa! Wali amola fa: no dilia da Na (Dunu Egefe), Gode Bagadedafa amo Ea lobo dafadili fibi ba: mu. Amola dilia Na muagado mumobi ganodini manebe ba: mu.”
Jesús le dijo: Tú [lo] has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado á la diestra de la potencia [de Dios], y que viene en las nubes del cielo.
65 Amo sia: nababeba: le, gobele salasu Ouligisu da hina: abula gadelale, amane sia: i, “E da lasogole sia: i dagoi. Ninia da Ea hou ba: su dunu eno hame hogomu. Ea lasogoi sia: dilia huluane nabi dagoi.
Entonces el pontífice rasgó sus vestidos, diciendo: Blasfemado ha: ¿qué más necesidad tenemos de testigos? He aquí, ahora habéis oído su blasfemia.
66 Dilia adi dawa: bela: ?” Dunu huluane ilia bu adole i, “E da wadela: i hamoi dagoi! Medole legemu da defea!”
¿Qué os parece? Y respondiendo ellos, dijeron: Culpado es de muerte.
67 Amalalu, ilia da Yesu Ea odagia defo aduga: gala: i. Mogili, ilia Yesu lobosunane fai, mogili ilia Ea odagi loboga fai.
Entonces le escupieron en el rostro, y le dieron de bofetadas; y otros le herían con mojicones,
68 Ilia da Ema amane sia: i, “Mesaia! Di ba: la: lusu hou hamoma! Nowa ea da Di fabayale sia: ma!”
Diciendo: Profetízanos tú, Cristo, quién es el que te ha herido.
69 Bida da diasu gadili gagoi ganodini esalu. Amalalu, Gobele salasu Ouligisu dunu ea hawa: hamosu a: fini da Ema doaga: le, amane sia: i, “Di amolawane da Ga: lili dunu. Yesu, ali gilisili lalu.”
Y Pedro estaba sentado fuera en el patio: y se llegó á él una criada, diciendo: Y tú con Jesús el Galileo estabas.
70 Be dunu huluane ilia midadi, Bida da Yesu hame dawa: sia: i. E amane sia: i, “Dia sia: be go na hamedafa dawa:”
Mas él negó delante de todos, diciendo: No sé lo que dices.
71 Bida da gagoi logo holeiga asili, a:fini eno da ea odagi ba: beba: le, eno dunuma amane sia: i, “Amo dunu da Yesu, Na: salede dunu, amo gilisili lalu.”
Y saliendo él á la puerta, le vió otra, y dijo á los que estaban allí: También éste estaba con Jesús Nazareno.
72 Be Bida e da Yesu hame dawa: , Gode Ea Dioba: le ilegele amane sia: i, “Na da amo dunu hamedafa dawa: !”
Y negó otra vez con juramento: No conozco al hombre.
73 Fa: no, eno gadenene lelu dunu da Bidama misini, ema amane sia: i, “Dafawane! Di da Yesu Ea fi ilima gilisi dagoi. Dia sia: da ilia sia: defele nababeba: le, ninia dawa: !”
Y un poco después llegaron los que estaban [por allí], y dijeron á Pedro: Verdaderamente también tú eres de ellos, porque aun tu habla te hace manifiesto.
74 Amalalu, Bida da gasa bagadewane gagabuli amane sia: i, “Na da Gode Ea Dioba: le dafawane sia: sa! Na da ogogosa galea, Gode da nama se iasu imunu da defea! Amo dunu Na da hamedafa dawa!” Ea sia: dagobeba: le, gagala gawali da ga: i.
Entonces comenzó á hacer imprecaciones, y á jurar, [diciendo]: No conozco al hombre. Y el gallo cantó luego.
75 Yesu Ea musa: sia: i, “Di da hidadea ‘Yesu na hame dawa:’ udianawane sia: nanu, fa: no gagala ga: be nabimu.” Amo sia: bu dawa: beba: le, Bida da ga asili, se nabawane bagadewane dinanu
Y se acordó Pedro de las palabras de Jesús, que le dijo: Antes que cante el gallo, me negarás tres veces. Y saliéndose fuera, lloró amargamente.

< Ma:diu 26 >