< Ma:diu 24 >

1 Yesu da Debolo Diasu yolesili, ahoanoba, Ea ado ba: su dunu da Ema Debolo Diasu ea hou ida: iwane olelemusa: misi.
Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
2 Yesu E bu adole i, “Defea! Diasu noga: le ba: ma! Be Na da dilima sia: sa! Debolo Diasu da gugunufinisi dagoi ba: mu. Amasea, igi afadafa da eno igi da: iya ligisi dialebe hame ba: mu.”
But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
3 Yesu da Olife Goumia esaloba, Ea ado ba: su dunu da wamowane Ema misini, amane adole ba: i, “Dia waha olelei da habogala doaga: ma: bela: ? Dia bu misunu eso amola soge wadela: mu eso da gadenene doaga: lalu, ninia adi dawa: digima: ne olelesu ba: ma: bela: ?” (aiōn g165)
As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn g165)
4 Yesu E bu adole i, “Dawa: ma! Ogogosu dunu da dilia hou wadela: sa: besa: le, dawa: ma!
Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray.
5 Dunu bagohame ilia da ogogole Na sia: olelemusa: misi, sia: mu. Ilia da ‘Na da Mesaia,’ sia: beba: le, eno dunu da ilima giadofale fa: no bobogemu.
For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray.
6 Dilia da gegesu amola gegesu fada: i sia: bagohame nabimu. Be mae beda: ma! Amo hou da misunu! Be soge wadela: mu eso da amo esoga hame, be fa: no ba: mu.
You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
7 Dunu fi da heda: le, dunu fi eno ilima bagadewane gegemu. Soge eno amola soge eno amola da ha: i bagade ba: mu. Bebeda: nima bagohame amola ba: mu.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
8 Amo liligi da uda ea mano lalelegemu da gadenesa, se nabasu hemosu agoane.
But all these things are the beginning of birth pains.
9 Amasea, dilia da Nama asigiba: le, dunu huluane da dili higale ba: mu. Ilia da dili afugili, fane lelegemu.
“Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
10 Mogili da se nababeba: le, ilia dafawaneyale dawa: su hou fisili, sadenane dafamu. Dilia fi dunu da dili higamu amola hohonomu.
Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
11 Ogogosu balofede dunu bagohame da ba: mu. Dunu bagohame da ilia ogogosu sia: dafawaneyale dawa: mu.
Many false prophets will arise and will lead many astray.
12 Wadela: i hou da bagadewane heda: beba: le, dunu bagohame ilia Godema asigi hou da bu anegagiwane hamomu.
Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
13 Be nowa dunu da mae yolele, soge wadela: mu esoga doaga: sea, e da Gode Ea gaga: su hou ba: mu.
But he who endures to the end will be saved.
14 Na fa: no bobogesu dunu da Gode Ea Hinadafa Hou Sia: Ida: iwane gala amo dunu fifi asi gala huluanedafa ilima olelemu. Amasea, soge wadela: mu eso da doaga: i dagoi ba: mu.
This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
15 Dilia da Wadela: idafa Liligi (musa: balofede dunu Da: niele da olelei) amo Hadigi Malei Sesei ganodini lelebe ba: sea (Idisu dunu! Noga: le dawa: ma),
“When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
16 Yudia sogega esalebe dunu, dilia goumia doaga: musa: hobeama!
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 Dunu da diasu dabuagado esalea, ea liligi diasu ganodini galebe amo lamusa: mae masa.
Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
18 Dunu da ifabi ganodini hawa: hamonanebe ba: sea, e da ea abula lamusa: diasuga mae sinidigima: ne sia: ma.
Let him who is in the field not return back to get his clothes.
19 Amo esoga, uda da abula agui galea, amola uda ilia mano da dodo nanebe, amo da se bagade nabimu.
But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
20 Dilia hobeale masunu da anegagi esoga hame amola Sa: bade esoga hame ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
21 Amo esoga se nabasu bagadedafa ba: mu. Amo eso da musa: se nabasu eso huluane baligimu. Amola agoaiwane eso da bu hame ba: mu.
for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
22 Amo esoga, Gode da hame fidisa ganiaba, dunu huludafa da bogogia: la: loba. Be Gode da Ea ilegei dunuma asigiba: le, E da amo se nabasu eso hedofamu.
Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
23 Amo esoga, dunu ilia ‘Guiguda: Mesaia ba: ma!’ o ‘Mesaia da goea!’ amo sia: sea, ilia sia: mae nabima.
“Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
24 Ogogosu mesaia amola ogogosu balofede dunu ilia da heda: le, gasa bagade hou Gode Ea hou agoane hamomu. Ilia da Gode Ea ilegei dunuma ogogosea, Gode Ea fi dunu da gadenenewane ilia ogogosu sia: dafawaneyale dawa: mu - be Gode Ea Fidafa ilegei dunu da dafamu hamedei.
For false christs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
25 Dawa: ma! Na da dilima hidadea olelei dagoi.
“Behold, I have told you beforehand.
26 Amaiba: le, ilia da dilima, ‘Mesaia da sogega esala!’ amo sia: sea, mae ba: la masa. Ilia da ‘Mesaia da diasu ganodini esala!’ amo dilima sia: sea, ilia sia: mae nabima.
“If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
27 Ha: ha: na hadigi gusudili nene gala: sea, guma: dili doaga: sea, amo hou defele Dunu Egefe Ea bu misunu hou dilia da ba: mu.
For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
28 Sonani sio ilia da bogoi da: i hodo ba: beba: le, amoga gilisisa.
For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
29 Amo se nabasu eso dagosea, fonobahadi ouesalu, eso da gasiwane ba: mu. Oubi da hadigi hame diga: mu. Gasumuni huluane da gudu sa: ili, mu da bagadewane ugugumu.
“But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
30 Amasea, Dunu Egefe Ea dawa: digima: ne olelesu da muagado ba: mu. Osobo bagade fifi asi gala dunu da se nababeba: le, ilia dogo dalega: ma: ne bida: igia famu. Amasea, ilia Dunu Egefe hadigi amola gasa bagade hamoi, mu mobi ganodini osobo bagadega manebe ba: mu.
and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
31 Dalabede bagade dusu da nabimu galebe. Amasea, Dunu Egefe da Ea a: igele dunu amo osobo bagade bega: asili eno bega: doaga: le, Ea ilegei dunu huluane amo lidimusa: , asunasimu.
He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
32 Figi ifa fedege sia: dawa: ma! Maga: me heda: le, lubi lasea, mugi oubi da gadenesa galebe dawa: ma!
“Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
33 Amo defele, dilia da Na olelei liligi ba: sea, Dunu Egefe Ea bu misunu eso da gadenesa galebe dawa: ma. E da logo holeiga doaga: i dagoi, dawa: ma!
Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
34 Na da dafawane sia: sa! Amo osobo bagadega esalebe dunu, ilia da mae bogole, amo hou huluane ba: mu!
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
35 Mu amola osobo bagade da mugululi, bu hamedafa ba: mu. Be Na sia: da mae mugululi, dialalalumu.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
36 Be dunu huluane da Na bu misunu eso hame dawa: Na amola a: igele dunu Hebene ganodini esala, ninia da hame dawa: Ada Gode Hi fawane dawa:
“But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
37 Dunu Egefe Ea bu misunu eso da Nowa: ea eso agoane ba: mu.
As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
38 Amo esoga, hano bagade mae misini, ilia udigili ha: i nanu, adini nanu, uda lasu. Amalalu, Nowa: da dusagaiga fila heda: le,
For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
39 hano hedolowane heda: beba: le, ilia huluane hanoga na dagoiba: le, bogogia: i. Dunu Egefe misunu da agoaiwane ba: mu.
and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
40 Amo esoga, dunu aduna da ifabi ganodini hawa: hamonanebe ba: mu. Na da afae lale, eno yolesimu.
Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
41 Uda aduna da gagoma goudalebe ba: mu. Na da afae lale, eno yolesimu.
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
42 Dilia Hina Gode Ea bu misunu eso hame dawa: beba: le, eso huluane dawa: iwane sosodo aligima!
Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
43 Diasu hina da wamolasu dunu ea misunu dawa: sa ganiaba, e da dawa: iwane liligi ouligima: ne, mae golale ea diasu gaga: la: loba.
But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
44 Amaiba: le, dilia amola eso huluane dawa: iwane ha: esaloma. Dilia hame dawa: iwane esalea, Dunu Egefe da dilia hame dawa: eso amoga doaga: mu.
Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
45 “Asigi amola ida: iwane bagade dawa: su hawa: hamosu dunu da nowala: ? E da dunu amoma ea hina da eno hawa: hamosu dunuma ouligisu amola ha: i manu iasu hou ema iaha.
“Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
46 Ea hina da bu doaga: sea, amo dunu hahawane hawa: hamosu hamonanebe ba: sea, e da hahawane bagade ba: mu.
Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
47 Dafawane! Hina da amo ida: iwane ouligisu dunuma ea soge amola liligi bu ouligima: ne, sia: mu.
Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
48 Be wadela: i dunu da ea hina liligi ouligisia, e da ea asigi dawa: su ganodini agoane sia: mu, ‘Na hina da hedolo hame misunu!’
But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
49 Amaiba: le, e da eno hawa: hamosu dunu famu. E amola wadela: i adini nasu dunu da gilisili lolo manu amola adini manu.
and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
50 Ea hina da ea hame dawa: i esoga bu doaga: sea, e da fofogadigimu.
the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
51 Amasea, ea hina da ea da: i hodo dadega: le, e da ogogosu dunu ilia se iasu defele lamu. E da bese ini dinanebe ba: mu.
and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.

< Ma:diu 24 >