< Ma:diu 24 >

1 Yesu da Debolo Diasu yolesili, ahoanoba, Ea ado ba: su dunu da Ema Debolo Diasu ea hou ida: iwane olelemusa: misi.
Og Jesus gik ud, bort fra Helligdommen, og hans Disciple kom til ham for at vise ham Helligdommens Bygninger.
2 Yesu E bu adole i, “Defea! Diasu noga: le ba: ma! Be Na da dilima sia: sa! Debolo Diasu da gugunufinisi dagoi ba: mu. Amasea, igi afadafa da eno igi da: iya ligisi dialebe hame ba: mu.”
Men han svarede og sagde til dem: "Se I ikke alt dette? Sandelig, siger jeg eder, her skal ikke lades Sten på Sten, som jo skal nedbrydes."
3 Yesu da Olife Goumia esaloba, Ea ado ba: su dunu da wamowane Ema misini, amane adole ba: i, “Dia waha olelei da habogala doaga: ma: bela: ? Dia bu misunu eso amola soge wadela: mu eso da gadenene doaga: lalu, ninia adi dawa: digima: ne olelesu ba: ma: bela: ?” (aiōn g165)
Men da han sad på Oliebjerget, kom hans Disciple til ham afsides og sagde: "Sig os, når skal dette ske? Og hvad er Tegnet på din Tilkommelse og Verdens Ende?" (aiōn g165)
4 Yesu E bu adole i, “Dawa: ma! Ogogosu dunu da dilia hou wadela: sa: besa: le, dawa: ma!
Og Jesus svarede og sagde til dem: "Ser til, at ingen forfører eder!
5 Dunu bagohame ilia da ogogole Na sia: olelemusa: misi, sia: mu. Ilia da ‘Na da Mesaia,’ sia: beba: le, eno dunu da ilima giadofale fa: no bobogemu.
Thi mange skulle på mit Navn komme og sige: Jeg er Kristus; og de skulle forføre mange.
6 Dilia da gegesu amola gegesu fada: i sia: bagohame nabimu. Be mae beda: ma! Amo hou da misunu! Be soge wadela: mu eso da amo esoga hame, be fa: no ba: mu.
Men I skulle få at høre om Krige og Krigsrygter. Ser til, lader eder ikke forskrække; thi det må ske; men Enden er ikke endda.
7 Dunu fi da heda: le, dunu fi eno ilima bagadewane gegemu. Soge eno amola soge eno amola da ha: i bagade ba: mu. Bebeda: nima bagohame amola ba: mu.
Thi Folk skal rejse sig mod Folk, og Rige mod Rige, og der skal være Hungersnød og Jordskælv her og der.
8 Amo liligi da uda ea mano lalelegemu da gadenesa, se nabasu hemosu agoane.
Men alt dette er Veernes Begyndelse.
9 Amasea, dilia da Nama asigiba: le, dunu huluane da dili higale ba: mu. Ilia da dili afugili, fane lelegemu.
Da skulle de overgive eder til Trængsel og slå eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkeslagene for mit Navns Skyld.
10 Mogili da se nababeba: le, ilia dafawaneyale dawa: su hou fisili, sadenane dafamu. Dilia fi dunu da dili higamu amola hohonomu.
Og da skulle mange forarges og forråde hverandre og hade hverandre.
11 Ogogosu balofede dunu bagohame da ba: mu. Dunu bagohame da ilia ogogosu sia: dafawaneyale dawa: mu.
Og mange falske Profeter skulle fremstå og forføre mange.
12 Wadela: i hou da bagadewane heda: beba: le, dunu bagohame ilia Godema asigi hou da bu anegagiwane hamomu.
Og fordi Lovløsheden bliver mangfoldig, vil Kærligheden blive kold hos de fleste.
13 Be nowa dunu da mae yolele, soge wadela: mu esoga doaga: sea, e da Gode Ea gaga: su hou ba: mu.
Men den, som holder ud indtil Enden, han skal frelses.
14 Na fa: no bobogesu dunu da Gode Ea Hinadafa Hou Sia: Ida: iwane gala amo dunu fifi asi gala huluanedafa ilima olelemu. Amasea, soge wadela: mu eso da doaga: i dagoi ba: mu.
Og dette Rigets Evangelium skal prædikes i hele Verden til et Vidnesbyrd for alle Folkeslagene; og da skal Enden komme.
15 Dilia da Wadela: idafa Liligi (musa: balofede dunu Da: niele da olelei) amo Hadigi Malei Sesei ganodini lelebe ba: sea (Idisu dunu! Noga: le dawa: ma),
Når I da se Ødelæggelsens Vederstyggelighed, hvorom der er talt ved Profeten Daniel, stå på hellig Grund, (den, som læser det, han give Agt!)
16 Yudia sogega esalebe dunu, dilia goumia doaga: musa: hobeama!
da skulle de, som ere i Judæa, fly ud på Bjergene;
17 Dunu da diasu dabuagado esalea, ea liligi diasu ganodini galebe amo lamusa: mae masa.
den, som er på Taget, stige ikke ned for at hente, hvad der er i hans Hus;
18 Dunu da ifabi ganodini hawa: hamonanebe ba: sea, e da ea abula lamusa: diasuga mae sinidigima: ne sia: ma.
og den, som er på Marken, vende ikke tilbage før at hente sine Klæder!
19 Amo esoga, uda da abula agui galea, amola uda ilia mano da dodo nanebe, amo da se bagade nabimu.
Men ve de frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage!
20 Dilia hobeale masunu da anegagi esoga hame amola Sa: bade esoga hame ba: ma: ne, Godema sia: ne gadoma.
Og beder om, at eders Flugt ikke skal ske om Vinteren, ej heller på en Sabbat;
21 Amo esoga se nabasu bagadedafa ba: mu. Amo eso da musa: se nabasu eso huluane baligimu. Amola agoaiwane eso da bu hame ba: mu.
thi der skal da være en Trængsel så stor, som der ikke har været fra Verdens Begyndelse indtil nu og heller ikke skal komme.
22 Amo esoga, Gode da hame fidisa ganiaba, dunu huludafa da bogogia: la: loba. Be Gode da Ea ilegei dunuma asigiba: le, E da amo se nabasu eso hedofamu.
Og dersom disse Dage ikke bleve afkortede, da blev intet Kød frelst; men for de udvalgtes Skyld skulle disse Dage afkortes.
23 Amo esoga, dunu ilia ‘Guiguda: Mesaia ba: ma!’ o ‘Mesaia da goea!’ amo sia: sea, ilia sia: mae nabima.
Dersom nogen da siger til eder: Se, her er Kristus, eller der! da skulle I ikke tro det.
24 Ogogosu mesaia amola ogogosu balofede dunu ilia da heda: le, gasa bagade hou Gode Ea hou agoane hamomu. Ilia da Gode Ea ilegei dunuma ogogosea, Gode Ea fi dunu da gadenenewane ilia ogogosu sia: dafawaneyale dawa: mu - be Gode Ea Fidafa ilegei dunu da dafamu hamedei.
Thi falske Krister og falske Profeter skulle fremstå og gøre store Tegn og Undergerninger, så at også de udvalgte skulde blive forførte, om det var muligt.
25 Dawa: ma! Na da dilima hidadea olelei dagoi.
Se, jeg har sagt eder det forud.
26 Amaiba: le, ilia da dilima, ‘Mesaia da sogega esala!’ amo sia: sea, mae ba: la masa. Ilia da ‘Mesaia da diasu ganodini esala!’ amo dilima sia: sea, ilia sia: mae nabima.
Derfor, om de sige til eder: Se, han er i Ørkenen, da går ikke derud; se. han er i Kamrene, da tror det ikke!
27 Ha: ha: na hadigi gusudili nene gala: sea, guma: dili doaga: sea, amo hou defele Dunu Egefe Ea bu misunu hou dilia da ba: mu.
Thi ligesom Lynet udgår fra Østen og lyser indtil Vesten, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
28 Sonani sio ilia da bogoi da: i hodo ba: beba: le, amoga gilisisa.
Hvor Ådselet er, der ville Ørnene samle sig.
29 Amo se nabasu eso dagosea, fonobahadi ouesalu, eso da gasiwane ba: mu. Oubi da hadigi hame diga: mu. Gasumuni huluane da gudu sa: ili, mu da bagadewane ugugumu.
Men straks efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes og Månen ikke give sit Skin og Stjernerne falde ned fra Himmelen, og Himmelens Kræfter skulle rystes.
30 Amasea, Dunu Egefe Ea dawa: digima: ne olelesu da muagado ba: mu. Osobo bagade fifi asi gala dunu da se nababeba: le, ilia dogo dalega: ma: ne bida: igia famu. Amasea, ilia Dunu Egefe hadigi amola gasa bagade hamoi, mu mobi ganodini osobo bagadega manebe ba: mu.
Og da skal Menneskesønnens Tegn vise sig på Himmelen; og da skulle alle Jordens Stammer jamre sig, og de skulle se Menneskesønnen komme på Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed.
31 Dalabede bagade dusu da nabimu galebe. Amasea, Dunu Egefe da Ea a: igele dunu amo osobo bagade bega: asili eno bega: doaga: le, Ea ilegei dunu huluane amo lidimusa: , asunasimu.
Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basun, og de skulle samle hans udvalgte fra de fire Vinde, fra den ene Ende af Himmelen til den anden.
32 Figi ifa fedege sia: dawa: ma! Maga: me heda: le, lubi lasea, mugi oubi da gadenesa galebe dawa: ma!
Men lærer Lignelsen af Figentræet: Når dets Gren allerede er bleven blød, og Bladene skyde frem, da skønne I, at Sommeren er nær.
33 Amo defele, dilia da Na olelei liligi ba: sea, Dunu Egefe Ea bu misunu eso da gadenesa galebe dawa: ma. E da logo holeiga doaga: i dagoi, dawa: ma!
Således skulle også I, når I se alt dette, skønne, at han er nær for Døren.
34 Na da dafawane sia: sa! Amo osobo bagadega esalebe dunu, ilia da mae bogole, amo hou huluane ba: mu!
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend alle disse Ting ere skete.
35 Mu amola osobo bagade da mugululi, bu hamedafa ba: mu. Be Na sia: da mae mugululi, dialalalumu.
Himmelen og Jorden skulle forgå, men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
36 Be dunu huluane da Na bu misunu eso hame dawa: Na amola a: igele dunu Hebene ganodini esala, ninia da hame dawa: Ada Gode Hi fawane dawa:
Men om den Dag og Time ved ingen, end ikke Himmelens Engle, heller ikke Sønnen, men kun Faderen alene.
37 Dunu Egefe Ea bu misunu eso da Nowa: ea eso agoane ba: mu.
Og ligesom Noas dage vare, således skal Menneskesønnens Tilkommelse være.
38 Amo esoga, hano bagade mae misini, ilia udigili ha: i nanu, adini nanu, uda lasu. Amalalu, Nowa: da dusagaiga fila heda: le,
Thi ligesom de i Dagene før Syndfloden åde og drak, toge til Ægte og bortgiftede, indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken,
39 hano hedolowane heda: beba: le, ilia huluane hanoga na dagoiba: le, bogogia: i. Dunu Egefe misunu da agoaiwane ba: mu.
og ikke agtede det, førend Syndfloden kom og tog dem alle bort, således skal også Menneskesønnens Tilkommelse være.
40 Amo esoga, dunu aduna da ifabi ganodini hawa: hamonanebe ba: mu. Na da afae lale, eno yolesimu.
Da skulle to Mænd være på Marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
41 Uda aduna da gagoma goudalebe ba: mu. Na da afae lale, eno yolesimu.
To Kvinder skulle male på Kværnen; den ene tages med, og den anden lades tilbage.
42 Dilia Hina Gode Ea bu misunu eso hame dawa: beba: le, eso huluane dawa: iwane sosodo aligima!
Våger derfor, thi I vide ikke, på hvilken Dag eders Herre kommer.
43 Diasu hina da wamolasu dunu ea misunu dawa: sa ganiaba, e da dawa: iwane liligi ouligima: ne, mae golale ea diasu gaga: la: loba.
Men dette skulle I vide, at dersom Husbonden vidste. i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vågede han og tillod ikke, at der skete Indbrud i hans Hus.
44 Amaiba: le, dilia amola eso huluane dawa: iwane ha: esaloma. Dilia hame dawa: iwane esalea, Dunu Egefe da dilia hame dawa: eso amoga doaga: mu.
Derfor vorder også I rede; thi Menneskesønnen kommer i den Time, som I ikke mene.
45 “Asigi amola ida: iwane bagade dawa: su hawa: hamosu dunu da nowala: ? E da dunu amoma ea hina da eno hawa: hamosu dunuma ouligisu amola ha: i manu iasu hou ema iaha.
Hvem er så den tro og forstandige Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende til at give dem deres Mad i rette Tid?
46 Ea hina da bu doaga: sea, amo dunu hahawane hawa: hamosu hamonanebe ba: sea, e da hahawane bagade ba: mu.
Salig er den Tjener, hvem hans Herre, når han kommer, finder handlende således.
47 Dafawane! Hina da amo ida: iwane ouligisu dunuma ea soge amola liligi bu ouligima: ne, sia: mu.
Sandelig, siger jeg eder, han skal sætte ham over alt, hvad han ejer.
48 Be wadela: i dunu da ea hina liligi ouligisia, e da ea asigi dawa: su ganodini agoane sia: mu, ‘Na hina da hedolo hame misunu!’
Men dersom den onde Tjener siger i sit Hjerte: Min Herre tøver,
49 Amaiba: le, e da eno hawa: hamosu dunu famu. E amola wadela: i adini nasu dunu da gilisili lolo manu amola adini manu.
og så begynder at slå sine Medtjenere og spiser og drikker med Drankerne,
50 Ea hina da ea hame dawa: i esoga bu doaga: sea, e da fofogadigimu.
da skal den Tjeners Herre komme på den Dag, han ikke venter, og i den Time, han ikke ved,
51 Amasea, ea hina da ea da: i hodo dadega: le, e da ogogosu dunu ilia se iasu defele lamu. E da bese ini dinanebe ba: mu.
og hugge ham sønder og give ham hans Lod sammen med Hyklerne; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.

< Ma:diu 24 >