< Ma:diu 22 >
1 Yesu da fedege sia: eno olelei.
Yeshua answered and spoke to them again in parables, saying,
2 “Gode Ea Hinadafa Hou da agoaiwane gala. Hina bagade dunu da ea mano ea uda lamusa: lolo nasu bagade hamoi.
“The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a wedding feast for his son,
3 Hina bagade da ea hawa: hamosu dunu amo musa: misa: ne adoi dunu huluane lolo nasu amoma misa: ne sia: musa: asunasi. Be musa: adoi dunu da misunu higa: i.
and sent out his servants to call those who were invited to the wedding feast, but they would not come.
4 Amaiba: le, e da eno hawa: hamosu dunu asunasi. Ilia amane sia: i, “Hina bagade ea mano uda lasu lolo nasu liligi huluane da hahamoi dagoi. Bulamagau amola gebo huluane da medole, gobei dagoi. Hedolo misa!”
Again he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “Behold, I have prepared my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the wedding feast!”’
5 Be adoi dunu da hame nabi. Ilia da udigili hawa: hamosu. Afadafa da ea ifabi amoga asi. Eno da ea bidi lasu diasu ouligimusa: asi.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
6 Eno ilia da adola ahoasu dunu lale, fananu, medole legei.
and the rest grabbed his servants, treated them shamefully, and killed them.
7 Amo hou nababeba: le, hina bagade da mi hanai galu. E da dadi gagui dunu asuna asi. Ilia da medosu dunu huluane medole legele, ili diasu amola laluga nei dagoi.
When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burnt their city.
8 Amalalu, e da ea hawa: hamosu dunu ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, ‘Na mano ea uda lasu lolo nabe da hamoi dagoi. Be dunu na da musa: misa: ne sia: i, ilia da amoga misa: ne defele hame ba: i.
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited weren’t worthy.
9 Wali dilia logo bagade amoga asili, nowa dunu dilia ba: sea, amo huluane na lolo nasu amoga hiougima.’
Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the wedding feast.’
10 Amaiba: le, ea hawa: hamosu dunu da logoga asili, dunu huluane, wadela: i amola ida: iwane dunu gilisili lidi. Amalalu, uda lasu lolo nasu diasu da nabaidafa ba: i.
Those servants went out into the highways and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.
11 Hina bagade da ea lolo nabega dunu misi ba: la misi. Dunu afadafa da uda lasu hou abula hame idiniginisi ba: i.
“But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn’t have on wedding clothing,
12 Hina bagade da ema amane sia: i, ‘Na: iyado! Di abuliba: le uda lasu abula mae salawane misibela: ?’ Be amo dunu da gogosia: iba: le, bu sia: mu gogolei.
and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
13 Amalalu, hina da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: i, ‘Amo dunu ea lobo amola emo la: gili, gadili gasi ganodini ha: digima. Amo ganodini e da bese ini dinanumu.’
Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness. That is where the weeping and grinding of teeth will be.’
14 Na da dunu bagohame ilima misa: ne sia: sa. Be Na da bagahame ilegesa.”
For many are called, but few chosen.”
15 Amalalu, Fa: lisi dunu da asili, Yesu dafama: ne Ema adole ba: musa: dawa: i galu.
Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.
16 Ilia da ilia fa: no bobogesu dunu amola Helode ea fidisu dunu amo Yesuma asunasi. Ilia ogogole amane sia: i, “Olelesu! Dia hou da moloidafa amola Di da Gode Ea moloidafa hou ogogole hame olelesa, amo ninia dawa: Di da osobo bagade dunu ilia hou mae dawa: le, Gode Ea hou fawane hamosa.
They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, “Rabbi, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter whom you teach; for you aren’t partial to anyone.
17 Amaiba: le, dia asigi dawa: su ninima olelema. Ninia da su lasu muni Gamane hina Sisa ema iasea ninia sema wadela: sala: ? O hame wadela: sala: ?”
Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”
18 Be Yesu da ilia wadela: i asigi dawa: su dawa: beba: le, amane sia: i, “Dabua fawane molole ogogosu dunu! Dilia abuliba: le Na saniga sa: ima: ne sia: sala: ?
But Yeshua perceived their wickedness, and said, “Why do you test me, you hypocrites?
19 Su lidisu fage Nama olema.” Amaiba: le, ilia da su fage Ema gaguli misi.
Show me the tax money.” They brought to him a denarius.
20 E da ilima amane sia: i, “Amo fage dedei diala. Amo da nowa ea odagi amola nowa ea dio dedebela: ?”
He asked them, “Whose is this image and inscription?”
21 Ilia bu adole i, “Sisa!” Amalalu, Yesu E bu adole i, “Amaiba: le, dili Sisa ea dabe amo Sisama ima! Amola Gode Ea dabe amo Godema ima!”
They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Give therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”
22 Amo sia: nababeba: le, ilia da fofogadigili, Yesu yolesili asi.
When they heard it, they marvelled, and left him and went away.
23 Amo esoga, Sa: diusi dunu da Yesuma adole ba: musa: misi. Ilia da bogoi dunu ea da: i hodo da bu wa: legadomu, amo dafawaneyale hame dawa: i galu.
On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,
24 Ilia da Yesuma ado ba: musa: , amane adole ba: i, “Olelesu! Mousese da ninima olelemusa: agoane dedei. ‘Dunu da mano hame lalelegeiwane bogosea, ea ola o eya da ea didalo lale, mano hamomuyo.’ Amo mano da musa: bogoi amo buga: i ilia da sia: sa.
saying, “Rabbi, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.’
25 Ninia fi ganodini, dunu afae ea mano da fesuale esalu. Magobo mano e da uda lale, mano hamedene bogoi. Amalalu, eaeya da amo ea didalo lai.
Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no offspring left his wife to his brother.
26 E amola mano hamedene bogoi. Fa: no eaeya eno da didalo lale, asili, mano fesuale gala huluane amo uda afadafa lale, mano hamedene bogoi.
In the same way, the second also, and the third, to the seventh.
27 Fa: no, amo uda da bogoi dagoi.
After them all, the woman died.
28 Amaiba: le, bogoi ilia bu uhini wa: legadosu esoha, amo uda, dunu fesuale amo ilia lai dagoiba: le, e da nowa ea uda esaloma: bela: ?”
In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her.”
29 Yesu E bu adole i, “Dilia da Gode Sia: Dedei amola Gode Ea gasa hou hame dawa: beba: le, giadofale dawa:
But Yeshua answered them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.
30 Bogoi wa: legadosu esoga, uda lasu hou da bu hame ba: mu. Dunu amola uda ilia da a: igele dunu Hebene ganodini amo defele esalumu. Uda lasu hou da hame hamomu.
For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
31 Be dilia bogoi wa: legadosu hou dawa: ma: ne, Gode Ea Sia: dedei nabima.
But concerning the resurrection of the dead, haven’t you read that which was spoken to you by God, saying,
32 E amane sia: i, ‘Na da A: ibalaha: me ea Gode esala amola Aisage ea Gode esala amola Ya: igobe ea Gode esala.’ Gode da bogoi dunu ilia Gode hame. E da esalebe dunu ilia Gode!”
‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”
33 Amo olelesu nababeba: le, dunu huluane da bagadewane fofogadigi.
When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Yesu E da Sa: diusi dunu ilia sia: banenesi amo ba: loba, Fa: lisi dunu da gilisi.
But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.
35 Sema olelesu dunu afadafa da Yesu dafama: ne, Ema amane adole ba: i,
One of them, a Torah scholar, asked him a question, testing him.
36 “Olelesu! Sema baligili bagadedafa da habo?”
“Rabbi, which is the greatest commandment in the law?”
37 Yesu E bu adole i, “‘Dilia dogoga, dilia a: silibuga, amola dilia asigi dawa: suga, Hina Godema asigima!’
Yeshua said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’
38 Go da sema baligili bagadedafa.
This is the first and great commandment.
39 Amo sema bagia da bisili sema defele diala, ‘Dilia da: i amoma asigi hou defele, dilia na: iyado ema asigima!’
A second likewise is this, ‘You shall love your neighbour as yourself.’
40 Sema huluane amola balofede dunu ilia olelesu huluane da amo sema aduna ganodini diala.”
The whole Torah and the Prophets depend on these two commandments.”
41 Fa: lisi dunu mogili da gilisibi ba: loba, Yesu da ilima amane adole ba: i,
Now while the Pharisees were gathered together, Yeshua asked them a question,
42 “Dilia adi dawa: bela: ? Mesaia da nowa Egefela: ?” Ilia da bu adole i, “E da Da: ibidi egefe fawane.”
saying, “What do you think of the Messiah? Whose son is he?” They said to him, “Of David.”
43 Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da oleleiba: le, Da: ibidi da abuliba: le Mesaia Ema ‘Hina Gode’ dio asulibela: ? Gode Sia: Dedei da agoane diala,
He said to them, “How then does David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ‘Da: ibidi da amane sia: i, “Hina Gode da na Hina Gode Ema amane sia: i, ‘Na da hobea Dia ha lai dunu Dia emoga osa: le heda: ma: ne fane legemu. Wali, di da Na lobodafadili fima.’
‘The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet’?
45 “Amaiba: le, Da: ibidi da Mesaia Ema ‘Hina Gode’ Dio asuliba: le, Mesaia da habodane Da: ibidi egefe fawane esalala: ?”
“If then David calls him Lord, how is he his son?”
46 Dunu huluane da amo sia: nababeba: le, bu adole imunu gogolei. Ilia da beda: iba: le, eso enoga Ema bu hame adole ba: i.
No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.