< Ma:diu 22 >

1 Yesu da fedege sia: eno olelei.
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
2 “Gode Ea Hinadafa Hou da agoaiwane gala. Hina bagade dunu da ea mano ea uda lamusa: lolo nasu bagade hamoi.
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, which made a marriage feast for his son,
3 Hina bagade da ea hawa: hamosu dunu amo musa: misa: ne adoi dunu huluane lolo nasu amoma misa: ne sia: musa: asunasi. Be musa: adoi dunu da misunu higa: i.
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
4 Amaiba: le, e da eno hawa: hamosu dunu asunasi. Ilia amane sia: i, “Hina bagade ea mano uda lasu lolo nasu liligi huluane da hahamoi dagoi. Bulamagau amola gebo huluane da medole, gobei dagoi. Hedolo misa!”
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
5 Be adoi dunu da hame nabi. Ilia da udigili hawa: hamosu. Afadafa da ea ifabi amoga asi. Eno da ea bidi lasu diasu ouligimusa: asi.
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise:
6 Eno ilia da adola ahoasu dunu lale, fananu, medole legei.
and the rest laid hold on his servants, and entreated them shamefully, and killed them.
7 Amo hou nababeba: le, hina bagade da mi hanai galu. E da dadi gagui dunu asuna asi. Ilia da medosu dunu huluane medole legele, ili diasu amola laluga nei dagoi.
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
8 Amalalu, e da ea hawa: hamosu dunu ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, ‘Na mano ea uda lasu lolo nabe da hamoi dagoi. Be dunu na da musa: misa: ne sia: i, ilia da amoga misa: ne defele hame ba: i.
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
9 Wali dilia logo bagade amoga asili, nowa dunu dilia ba: sea, amo huluane na lolo nasu amoga hiougima.’
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
10 Amaiba: le, ea hawa: hamosu dunu da logoga asili, dunu huluane, wadela: i amola ida: iwane dunu gilisili lidi. Amalalu, uda lasu lolo nasu diasu da nabaidafa ba: i.
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
11 Hina bagade da ea lolo nabega dunu misi ba: la misi. Dunu afadafa da uda lasu hou abula hame idiniginisi ba: i.
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man which had not on a wedding-garment:
12 Hina bagade da ema amane sia: i, ‘Na: iyado! Di abuliba: le uda lasu abula mae salawane misibela: ?’ Be amo dunu da gogosia: iba: le, bu sia: mu gogolei.
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
13 Amalalu, hina da ea hawa: hamosu dunuma amane sia: i, ‘Amo dunu ea lobo amola emo la: gili, gadili gasi ganodini ha: digima. Amo ganodini e da bese ini dinanumu.’
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and gnashing of teeth.
14 Na da dunu bagohame ilima misa: ne sia: sa. Be Na da bagahame ilegesa.”
For many are called, but few chosen.
15 Amalalu, Fa: lisi dunu da asili, Yesu dafama: ne Ema adole ba: musa: dawa: i galu.
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
16 Ilia da ilia fa: no bobogesu dunu amola Helode ea fidisu dunu amo Yesuma asunasi. Ilia ogogole amane sia: i, “Olelesu! Dia hou da moloidafa amola Di da Gode Ea moloidafa hou ogogole hame olelesa, amo ninia dawa: Di da osobo bagade dunu ilia hou mae dawa: le, Gode Ea hou fawane hamosa.
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
17 Amaiba: le, dia asigi dawa: su ninima olelema. Ninia da su lasu muni Gamane hina Sisa ema iasea ninia sema wadela: sala: ? O hame wadela: sala: ?”
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Be Yesu da ilia wadela: i asigi dawa: su dawa: beba: le, amane sia: i, “Dabua fawane molole ogogosu dunu! Dilia abuliba: le Na saniga sa: ima: ne sia: sala: ?
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Su lidisu fage Nama olema.” Amaiba: le, ilia da su fage Ema gaguli misi.
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 E da ilima amane sia: i, “Amo fage dedei diala. Amo da nowa ea odagi amola nowa ea dio dedebela: ?”
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Ilia bu adole i, “Sisa!” Amalalu, Yesu E bu adole i, “Amaiba: le, dili Sisa ea dabe amo Sisama ima! Amola Gode Ea dabe amo Godema ima!”
They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s.
22 Amo sia: nababeba: le, ilia da fofogadigili, Yesu yolesili asi.
And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way.
23 Amo esoga, Sa: diusi dunu da Yesuma adole ba: musa: misi. Ilia da bogoi dunu ea da: i hodo da bu wa: legadomu, amo dafawaneyale hame dawa: i galu.
On that day there came to him Sadducees, which say that there is no resurrection: and they asked him,
24 Ilia da Yesuma ado ba: musa: , amane adole ba: i, “Olelesu! Mousese da ninima olelemusa: agoane dedei. ‘Dunu da mano hame lalelegeiwane bogosea, ea ola o eya da ea didalo lale, mano hamomuyo.’ Amo mano da musa: bogoi amo buga: i ilia da sia: sa.
saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Ninia fi ganodini, dunu afae ea mano da fesuale esalu. Magobo mano e da uda lale, mano hamedene bogoi. Amalalu, eaeya da amo ea didalo lai.
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
26 E amola mano hamedene bogoi. Fa: no eaeya eno da didalo lale, asili, mano fesuale gala huluane amo uda afadafa lale, mano hamedene bogoi.
in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
27 Fa: no, amo uda da bogoi dagoi.
And after them all the woman died.
28 Amaiba: le, bogoi ilia bu uhini wa: legadosu esoha, amo uda, dunu fesuale amo ilia lai dagoiba: le, e da nowa ea uda esaloma: bela: ?”
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Yesu E bu adole i, “Dilia da Gode Sia: Dedei amola Gode Ea gasa hou hame dawa: beba: le, giadofale dawa:
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 Bogoi wa: legadosu esoga, uda lasu hou da bu hame ba: mu. Dunu amola uda ilia da a: igele dunu Hebene ganodini amo defele esalumu. Uda lasu hou da hame hamomu.
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31 Be dilia bogoi wa: legadosu hou dawa: ma: ne, Gode Ea Sia: dedei nabima.
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 E amane sia: i, ‘Na da A: ibalaha: me ea Gode esala amola Aisage ea Gode esala amola Ya: igobe ea Gode esala.’ Gode da bogoi dunu ilia Gode hame. E da esalebe dunu ilia Gode!”
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33 Amo olelesu nababeba: le, dunu huluane da bagadewane fofogadigi.
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34 Yesu E da Sa: diusi dunu ilia sia: banenesi amo ba: loba, Fa: lisi dunu da gilisi.
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35 Sema olelesu dunu afadafa da Yesu dafama: ne, Ema amane adole ba: i,
And one of them, a lawyer, asked him a question, tempting him,
36 “Olelesu! Sema baligili bagadedafa da habo?”
Master, which is the great commandment in the law?
37 Yesu E bu adole i, “‘Dilia dogoga, dilia a: silibuga, amola dilia asigi dawa: suga, Hina Godema asigima!’
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Go da sema baligili bagadedafa.
This is the great and first commandment.
39 Amo sema bagia da bisili sema defele diala, ‘Dilia da: i amoma asigi hou defele, dilia na: iyado ema asigima!’
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Sema huluane amola balofede dunu ilia olelesu huluane da amo sema aduna ganodini diala.”
On these two commandments hangeth the whole law, and the prophets.
41 Fa: lisi dunu mogili da gilisibi ba: loba, Yesu da ilima amane adole ba: i,
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
42 “Dilia adi dawa: bela: ? Mesaia da nowa Egefela: ?” Ilia da bu adole i, “E da Da: ibidi egefe fawane.”
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
43 Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da oleleiba: le, Da: ibidi da abuliba: le Mesaia Ema ‘Hina Gode’ dio asulibela: ? Gode Sia: Dedei da agoane diala,
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
44 ‘Da: ibidi da amane sia: i, “Hina Gode da na Hina Gode Ema amane sia: i, ‘Na da hobea Dia ha lai dunu Dia emoga osa: le heda: ma: ne fane legemu. Wali, di da Na lobodafadili fima.’
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
45 “Amaiba: le, Da: ibidi da Mesaia Ema ‘Hina Gode’ Dio asuliba: le, Mesaia da habodane Da: ibidi egefe fawane esalala: ?”
If David then calleth him Lord, how is he his son?
46 Dunu huluane da amo sia: nababeba: le, bu adole imunu gogolei. Ilia da beda: iba: le, eso enoga Ema bu hame adole ba: i.
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

< Ma:diu 22 >