< Ma:diu 20 >
1 Yesu E eno amane sia: i, “Gode Ea Hinadafa hou da waini sagai hina dunu agoane. E da hahabe wa: legadole, hawa: hamosu dunu lidimusa: asi.
“For the kingdom of the heavens is like a certain landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2 E da amo hawa: hamosu dunuma amane sia: i, ‘Eso hawa: hamoi dagobeba: le, na da dilima silifa muni fage afae imunu. Na sagaiga hawa: hamomusa: masa,’.
And agreeing with the workers for a denarius a day he sent them into his vineyard.
3 Eso mabe galu, e da bu asili, bidi lama: ne legesu diasuga, eno dunu udigili lelebe ba: i.
And going out about the third hour [9 a.m.] he saw others standing idle in the marketplace.
4 E da ilima amane sia: i, ‘Dilia amola na waini sagaiga hawa: hamomusa: masa. Na da bidi defele dilima imunu,’
And he said to them, ‘You also go into the vineyard and I will give you whatever is right.’ So off they went.
5 Ilia da asi. Esomogoa amola eso bega: be galu, e bu asili, ea musa: hou agoane hamosu.
He went out again about the sixth hour, and the ninth, and did the same.
6 Daeya, helefimu wesu gadenesa, E da bu asili, eno dunu udigili lelebe ba: i. E da ilima amane sia: i, ‘Dilia abuli udigili lelebela: ?’
Now about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and he says to them, ‘Why have you stood here idle all day?’
7 Ilia bu adole i, ‘Dunu da ninima hawa: hamosu hame oleleiba: le, ninia udigili lela,’ Amaiba: le, e da ilima amane sia: i, ‘Defea! Dilia amola na waini sagaiga hawa: hamomusa: masa!’
They say to him, ‘Because no one hired us.’ He says to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
8 Daeya helefimusa: wele sia: noba, waini sagai hina da ea hawa: hamosu dunu ouligisu dunuma amane sia: i, ‘Hawa: hamosu dunu ilia muni lamusa: misa: ne sia: ma! Fa: no lidi dunu da hidadea lamu. Musa: lidi dunu da fa: no lamu.’
So when evening had come the owner of the vineyard says to his foreman, ‘Call the workers and pay them their wage, beginning at the last to the first.’
9 Helefimu gadenei fa: no lidi dunu da misini, bidi muni fage afae lai dagoi.
The eleventh hour ones came and each received a denarius.
10 Musa: lidi dunu misini, ilia da baligili lamusa: dawa: i galu. Be ilia amola muni fage afae fawane lai dagoi.
So when the first ones came they supposed that they would receive more; yet each of them also received a denarius.
11 Amaiba: le, ilia da waini sagai hina dunuma mi hananewane sia: i,
When they received it they began grumbling against the landowner
12 ‘Fa: no misi dunu da fonobahadi fawane hawa: hamoi, be ninia da bagade hamoi amola esoga gia: i dagoi. Di da abuli ilia lai defele fawane ninima iabela: ?’
saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’
13 Hina dunu da dunu afadafa ema amane bu adole i, ‘Na: iyado! Na dima ogogolelewane hame hamoi. Di da fage afae lama: ne eso afae hawa: hamomusa: sia: i
But in answer he said to one of them: ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius?
14 Dia muni lale masa! Na da fa: no misi dunuma defele imunu hanai gala.
Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you.
15 Amo muni ni gaguiba: le, na hanai hou ni hamomu da defea. Na da hahawane iabeba: le, di da abuliga mudasu hamosala: ?’
Or is it not permissible for me to do what I want with what is mine? Is your eye evil because I am good?’
16 Amaiba: le waha fa: no mabe da hidadea bisili doaga: mu. Waha bisili mabe da fa: no doaga: mu.”
Just so the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
17 Yesu da Yelusalemega doaga: musa: logoga ahoanoba, E da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala la: ididili oule asili, ilima amane sia: i,
As Jesus was on His way to Jerusalem He took the twelve disciples aside on the road and said to them privately:
18 “Nabima! Ninia Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: sea, gobele salasu amola Sema olelesu dunu ilia da Dunu Egefe gasawane gaguli, fofada: ne, medomusa: sia: mu.
“Listen! We are going up to Jerusalem and the Son of the Man will be betrayed to the chief priests and scribes; and they will condemn Him to death,
19 Amasea, ilia da Dunu Egefe amo Dienadaile dunuma imunu. Ilia da Ema oufesega: ne, fane, bulufalegeiga bogoma: ne medomu. Amasea, eso udianaga, Gode da Ea da: i hodo uhini, wa: legadolesimu.”
and they will hand Him over to the Gentiles to mock, to scourge and to crucify. And on the third day He will rise!”
20 Amalalu, Sebedi idua da egefe aduna Yesuma oule misini, Ema beguduli, hou ida: iwane ima: ne adole ba: i.
Then the mother of Zebedee's sons approached Him, with her sons, and kneeling down she asked something from Him.
21 Yesu da amo udama amane sia: i, “Di adi lamu?” Uda da bu adole i, “Dia Hinadafa Hou lasea, nagofe aduna, afadafa dia lobo dafa amola eno Dia lobo fofadiga fima: ne, Di sia: ma.”
So He said to her, “What do you wish?” She says to Him, “State that these my two sons may sit one on Your right and one on Your left in Your kingdom.”
22 Yesu da amo uda ea mano elama bu adole i, “Dilia da mae dawa: iwane adole ba: sa. Na se nabasu faigeleiga di, amo Na da manu galebe. Amo se nabasu faigelei alia da manu defele ganoma: bela: ?” Ela bu adole i, “Ania da defele!”
But in answer Jesus said: “You (pl.) do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I am about to drink, or to be baptized with the baptism that I am being baptized with?” They say to Him, “We are able.”
23 Yesu E bu sia: i, “Dafawane! Alia da Na se nabasu faigelei manu galebe. Be Na lobodafa amola lobo fofadi fisu ilegemu Na da hame dawa: Na Ada Hi fawane da amo ilegei dagoi.”
And He says to them: “You will indeed drink my cup, and you will be baptized with the baptism that I am being baptized with, but to sit on my right and on my left is not mine to give; rather it is for those for whom it has been prepared by my Father.”
24 Amo sia: nababeba: le, eno ado ba: su dunu nabuane gala da Ya: mese amola Yone elama mihanai galu.
Now when the ten heard it they were indignant at the two brothers.
25 Amaiba: le, Yesu da ili amo Ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, “Gode Ea hou hame lalegagui dunu ilia ouligisu dunu, ilia da gasa bagade hina hou hamonana.
But summoning them Jesus said: “You know that the rulers of the nations lord it over them, and the great exercise authority over them;
26 Be dilia da agoane hame hamomu. Nowa dunu e da hina gasa bagadewane esalumusa: dawa: sea, e da dilia huluanema hawa: hamosu dunu defele esaloma: mu.
but it must not be so among you. Rather, whoever wants to become great among you must be your servant,
27 Nowa da bisiliwane masusa: dawa: sea, e da dilia mae bidi lale hawa: hamosu dunu agoane esalumu da defea.
and whoever wants to be first among you must be your slave;
28 Amo defele, Dunu Egefe da dunu eno Ema hawa: hamomusa: sia: ma: ne hame misi. Be E da eno dunu fidimusa: misi. Dunu Egefe da eno dunu ilia esalusu bidi lama: ne, Ea esalusu fisimusa: misi dagoi,”
just like the Son of the Man—He did not come to be served but to serve, and to give His life as a ransom for many.”
29 Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Yeligou moilai baligilaloba, dunu bagohame ilima fa: no bobogelalebe ba: i.
Now as they went on from Jericho a large crowd followed Him.
30 Si dofoi dunu aduna da logo bega: esalebe ba: i. Ela da Yesu logoga mabe nababeba: le, bagadewane wele sia: i, “Hina! Da: ibidi Egefe! Anima asigima!”
And then, two blind men sitting alongside the road and hearing, “Jesus is passing by!” cried out saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
31 Dunu huluane da elama gagabole sia: i. “Ouiya: ma!” Be ela da bu baligili bagade wele sia: i, “Hina! Da: ibidi Egefe! Anima asigima!”
So the crowd threatened them to be quiet, but they cried out all the more saying, “Have mercy on us, Lord, Son of David!”
32 Amalalu, Yesu da oualigili, ela Ema misa: ne sia: i. E da elama amane adole ba: i, “Na alima adi hamoma: bela: ?”
Jesus stopped, called them and said, “What do you want me to do for you?”
33 Ela da bu adole i, “Hina! Dia da ani bu ba: ma: ne si fadegama: ne, ania da hanai,”
They say to Him, “Lord, that our eyes may be opened!”
34 Yesu da elama bagadewane asigiba: le, elea si digili ba: i. Amalalu, elea si da bu fadegale, ela Yesuma fa: no bobogei.
So Jesus had compassion and touched their eyes, and immediately their eyes received sight, and they followed Him.