< Ma:diu 19 >
1 Amo sia: olelei dagoloba, Yesu da Ga: lili soge yolesili, Yodane hano degele, Yudia sogega doaga: i.
Et factum est, cum consumasset Iesus sermones istos, migravit a Galilæa, et venit in fines Iudææ trans Iordanem,
2 Dunu bagohame da Ema fa: no bobogei. Yesu da oloi dunu huluane uhinisisi dagoi.
et secutæ sunt eum turbæ multæ, et curavit eos ibi.
3 Fa: lisi dunu da Ema misini, Ema dafama: ne amane adole ba: i, “Dunu da hanaiba: le, ea uda udigili fisiagamu da defeala: ?”
Et accesserunt ad eum Pharisæi tentantes eum, et dicentes: Si licet homini dimittere uxorem suam, quacumque ex causa?
4 Yesu E bu adole i, “Dilia da Gode Sia: Dedei Buga hame idibela: ? Osobo bagade Hahamosu Dunu da hemonega dunu amola uda hahamone,
Qui respondens, ait eis: Non legistis, quia qui fecit hominem ab initio, masculum, et feminam fecit eos? Et dixit:
5 elama amane sia: i, ‘Amaiba: le dunu da ea eda amola eme yolesili, ea udama madelagimu. Ela da da: i hu afadafa fawane hamomu,’
Propter hoc dimittet homo patrem, et matrem, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
6 Amaiba: le, ela da aduna hame be afadafa hamoi. Gode Ea madelagiba: le, osobo bagade dunu ilia afafamu da defea hame galebe.”
Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus coniunxit, homo non separet.
7 Amalalu, ilia da Yesuma bu adole ba: i, “Amaiba: le, Mousese da abuliba: le hamoma: ne sia: i eno adobela: ? E da amane olelei ‘Fisiagasu meloa dedene udama iasea, fisiagamu da defea.’”
Dicunt illi: Quid ergo Moyses mandavit dare libellum repudii, et dimittere?
8 Yesu E bu adole i, “Dilia dogo da ga: nasi hamoi dagoiba: le, Mousese da uda fisiagasu hou da defea sia: i. Be osobo bagade hahamosu eso amoga, amo hou da hame ba: su.
Ait illis: Quoniam Moyses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras: ab initio autem non fuit sic.
9 Dunu da ea uda fisiagasea, amola eno lasea, e da inia: uda adole lasu hamosa. Fisiagasu logo afadafa da ea uda hanaiba: le, eno dunuga wadela: lesiba: le, fisiagamu logo diala,”
Dico autem vobis, quia quicumque dimiserit uxorem suam, nisi ob fornicationem, et aliam duxerit, mœchatur: et qui dimissam duxerit, mœchatur.
10 Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Amaiba: le, uda lasu hou wadela: sa: besa: le, dunu da uda hamedafa lamu da defea.”
Dicunt ei discipuli eius: Si ita est causa hominis cum uxore, non expedit nubere.
11 Yesu E bu adole i, “Uda hame lasu hou amo, dunu huluane da hame hamomu. Hame mabu! Gode da dunu afae afae fawane amo hamomusa: gini gasa iaha.
Qui dixit illis: Non omnes capiunt verbum istud, sed quibus datum est.
12 Uda hame labe dunu mogili da agoane lalelegeiba: le, uda lamu da hamedei. Uda hame labe dunu mogili da dunu enoga hamoiba: le, uda lamu da hamedei. Dunu mogili da eno liligi mae dawa: le, Gode Ea Hinadafa Hou hawa: hamomu hanaiba: le, uda hame lasa. Nowa dunu da goe sia: hi hamomu defele ba: sea, e da amo hou lalegagumu da defea.”
Sunt enim eunuchi, qui de matris utero sic nati sunt: et sunt eunuchi, qui facti sunt ab hominibus: et sunt eunuchi, qui seipsos castraverunt propter regnum cælorum. Qui potest capere capiat.
13 Dunu eno da mano fonobahadi Yesuma oule misi. Yesu da ilia dialuma da: iya ea lobo ligisima: ne amola ili fidimusa: , Godema sia: ne gadoma: ne, ilia da hanai galu. Be Yesu Ea ado ba: su dunu da hihini ilima gagabole sia: i.
Tunc oblati sunt ei parvuli, ut manus eis imponeret, et oraret. Discipuli autem increpabant eos.
14 Be Yesu E amane sia: i, “Mano fonobahadi ilia Nama misunu logo mae damuma! Gode Ea Hinadafa hou da mano wewai ilia: !”
Iesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum cælorum.
15 Amalalu, E da Ea lobo amo mano fonobahadi ilia dialuma da: iya ligisili, yolesili asi.
Et cum imposuisset eis manus, abiit inde.
16 Eso afaega, dunu afae da Yesuma misini, amane sia: i, “Olelesu! Na da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: ma: ne, adi ida: iwane hou hamoma: bela: ?” (aiōnios )
Et ecce unus accedens, ait illi: Magister bone, quid boni faciam ut habeam vitam æternam? (aiōnios )
17 Yesu E bu adole i, “Di da abuli hou ida: iwane hamomusa: , Nama adole ba: bela: ? Afadafa fawane da ida: iwane gala, - amo da Gode Hi fawane. Di da eso huluane Fifi Ahoanusu ba: mu hanai galea, Gode Ea Sema hamoma: ne sia: i nabawane hamoma.”
Qui dixit ei: Quid me interrogas de bono? Unus est bonus, Deus. Si autem vis ad vitam ingredi, serva mandata.
18 E da Yesuma bu adole ba: i, “Adi Semala: ?” Yesu E amane sia: i, “Mae fane legema! Inia: uda mae adole lama! Liligi mae wamolama! Mae ogogoma!
Dicit illi: Quæ? Iesus autem dixit: Non homicidium facies: Non adulterabis: Non facies furtum: Non falsum testimonium dices:
19 Dia ada amola ame elama asigima! Dina: da: ima asigi hou defele eno dunuma asigima!”
Honora patrem tuum, et matrem tuam, et diliges proximum tuum sicut teipsum.
20 Dunu ayeligi da Yesuma bu adole i, “Na da amo sema huluane nabawane hamoi dagoi. Na da eno adi hamoma: bela: ?”
Dicit illi adolescens: Omnia hæc custodivi a iuventute mea, quid adhuc mihi deest?
21 Yesu E amane sia: i, “Di da houdafa hamomusa: dawa: sea, dia liligi huluane bidi lale, amo muni lai huluane hame gagui dunuma ima. Amasea, di da liligi ida: iwane bagade gala, Hebene ganodini ligisi ba: mu. Amasea, misini, Nama fa: no bobogema.”
Ait illi Iesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quæ habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo: et veni, sequere me.
22 Be amo sia: nababeba: le, dunu ayeligi da sinidigili, da: i dioiwane asi. Bai e da liligi bagade gaguiba: le.
Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
23 Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane sia: i, “Bagade gagui dunu da Gode Ea Hinadafa Hou amoga heda: su logo ga: nasi bagade ba: sa.
Iesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.
24 Ga: mele da nusi ea gelaboga golili masunu da gasa bagade. Be bagade gagui dunu ea Hebene heda: su logo da ga: mele ea nusi gelaboga golili masunu logo baligisa.”
Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.
25 Amo sia: nababeba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu da fofogadigili amane sia: i, “Logo da gasa bagadeba: le, nowa da Gode Ea gaga: su ba: ma: bela: ?”
Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse?
26 Yesu da ilima molole ba: legale, ilima amane sia: i, “Osobo bagade dunu da amo hou hamomu hamedei ba: sa. Be Gode da gasa bagade hou huludafa hamomusa: dawa:”
Aspiciens autem Iesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.
27 Amalalu, Bida da amane sia: i, “Ninia da abolebela: ? Ninia da liligi huluane yolesili, Dima fa: no bobogeiba: le, ninia da adi lama: bela: ?”
Tunc respondens Petrus, dixit ei: Ecce nos reliquimus omnia, et secuti sumus te: quid ergo erit nobis?
28 Yesu E bu adole i, “Na da dafawane sia: sa! Gode Ea Hinadafa hou gaheabolo esoga, Dunu Egefe da Ea Hina Fisuga fisia, dilia da Nama fa: no bobogebeba: le, eno fisu fagoyale gala Isala: ili fi fagoyale gala ilima fofada: musa: fimu galebe.
Iesus autem dixit illis: Amen dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suæ, sedebitis et vos super sedes duodecim, iudicantes duodecim tribus Israel.
29 Sia: eno diala. Nowa dunu da Nama asigiba: le, ea diasu, ola, eya, aba, eda, eme, mano o soge fisi galea, e da amo liligi 100 agoane lamu, amola eso huluane mae bogole, Fifi Ahoanusu lamu. (aiōnios )
Et omnis, qui reliquerit domum, vel fratres, aut sorores, aut patrem, aut matrem, aut uxorem, aut filios, aut agros propter nomen meum, centuplum accipiet, et vitam æternam possidebit. (aiōnios )
30 Dunu bagohame waha fa: no agoane mabe da bisili doaga: mu. Dunu bagohame waha bisili mabe da fa: no doaga: mu.”
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.