< Ma:diu 17 >
1 Eso gafeyale aligili, Yesu da Bida, Ya: mese amola Yone, ili oule asili, ilisu goumiba: le heda: le, esalu.
And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and carries them up into an exceedingly high mountain privately.
2 Ilia ba: loba, Yesu Ea da: i da afadenene, Ea odagi da eso ea hadigi agoai ba: i. Ea abula amola da ahea: ia: i hadigi bagade agoane hamobe ba: i.
And was transfigured before them, and His face shone like the sun, and His garments became white as the light.
3 Ilia ba: loba, Mousese amola Elaidia, Yesu ili sia: dalebe ba: i.
And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Him.
4 Bida da Yesuma amane sia: i, “Hina! Ninia guiguda: esalebeba: le hahawane bagade. Di da nama sia: sea, na da diasu udiana gagumu, Di, Mousese amola Elaidia golama: ne, na da diligili hiougimu.”
And Peter responding, said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: it you will, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
5 Ea amane sia: nanoba, mumobi hadigiwane sa: ili, ili huluane uligi dagoi. Mumobi ganodini, sia: bagade nabi amo, “Go da Na dogolegei Manodafa. Ea sia: nabima!”
He still speaking, behold, a white cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am delighted; hear ye Him.
6 Amo sia: nabaloba, Yesu Ea ado ba: su dunu da beda: iba: le, osoboga gala: la sa: i
And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly.
7 Be Yesu da misini, ilia da: i digili ba: i. E da ilima amane sia: i, “Dilia wa: legadoma! Mae beda: ma!”
And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not.
8 Ilia da si ba: le gadoloba, Yesu fawane ba: i.
And lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
9 Ilia da goumiba: le bu daloba, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia waha ba: i liligi eno dunu ilima mae adoma! Dunu Egefe da bogole, bu wa: legadolesi ba: sea, amo esoga fawane olelema.”
And they coming down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man may rise from the dead.
10 Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane adole ba: i, “Sema sia: olelesu dunu da abuliba: le, Elaidia da hidadea misunu, amo olelesala: ?”
And His disciples asked Him, saying, Why then do the scribes say that it behooves Elijah to come first?
11 Yesu E bu adole i, “Dafawane! Elaidia da hidadea logo fodomusa: misunu.
And Jesus responding said to them, Elijah indeed comes, and will restore all things:
12 Be Na da dilima sia: sa. Elaidia da bu misi dagoi. Be osobo bagade dunu da ea misi hame dawa: i galu. Ilia da ili hanai asigi dawa: su hou amoga ema hamoi dagoi. Amo hou defele ilia da Dunu Egefe Ema hamomuba: le, E da se nabimu.”
but I say unto you, that Elijah has already come, and they recognized Him not, but did unto Him so many things as they wished; thus the Son of man is also about to suffer by them.
13 Amalalu, Ea ado ba: su dunu da E da Yone Ba: bodaise ea hou ilima olelei, amo ilia da dawa: i galu.
Then the disciples understood that He spoke to them concerning John the Baptist.
14 Yesu amola Ea ado ba: su dunu da eno dunu gilisibi amoga doaga: i. Dunu afadafa da Yesuma misini, muguni bugili,
And they having come to the multitude, the man came to Him, worshiping Him on his knees,
15 Yesuma amane sia: i, “Hina! Di da nagofema asigima! E da sidisu hamobeba: le, e da eso enoga nasuba dafasa, enoga hanoa sidina daha.
and saying, Lord, have mercy on my son, because he is a lunatic and suffers terribly: for frequently he falls into the fire, and frequently into the water.
16 Na mano amo Dia ado ba: su dunuma uhima: ne oule misi. Be ilia sia: ne ba: loba hamedei galu.”
And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
17 Yesu E amane sia: i, “Dilia da dafawaneyale hame dawa: su amola giadofasu fi dunu! Na da eso habodayane dili amola guiguda: esaloma: bela: ? Na da eso habodayane dilia giadofasu hou ba: ma: bela: ? Amo mano Nama oule misa!”
And Jesus responding said: O, faithless and perverse generation, how long shall I be with you? bring him hither to me.
18 Yesu E da Fio liligi amo mano ea dogo ganodini esalu, amoma gasawane sia: i. Amalalu, Fio liligi da fadegale fasi dagoi. Goi da bu uhinisi dagoi ba: i.
And Jesus rebuked him, and the demon came out from him, and the child was healed from that hour.
19 Fa: no, Yesu Ea ado ba: su dunu da wamowane Ema misini, amane sia: i, “Ninia da wadela: i liligi fadegale fasimu da abuli hamedebela: ?”
Then the disciples coming to Jesus privately, said, Wherefore were we not able to cast him out?
20 E amane sia: i, “Dilia dafawaneyale dawa: su hou da fonobahadiba: le, dilia fadegamu da hamedei ba: i. Na da dafawane sia: sa! Dilia dafawaneyale dawa: su hou da masada ea hawa: defele ba: sea, dilia da amo goumi ea dialebe sogebi yolesili eno sogega masa: ne sia: sea, goumi da dilia sia: i nabawane hamomu. Dilia da liligi huludafa hamomu defele ba: mu.
and Jesus says to them, On account of your unbelief. For truly I say unto you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible to you.
21 Be ha: i mae nawane bagade sia: ne gadosea fawane da gasa bagade Fio waha ba: i da mugulumu.
22 Yesu amola Ea ado ba: su dunu da gilisili Ga: lili sogega ahoana, E da ilima amane sia: i, “Dunu afae da Dunu Egefe amo hohonone, eno osobo bagade dunu ilima imunu.
And they sojourning in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be betrayed into the hands of men.
23 Amasea, ilia da Dunu Egefe medole legemu. E da eso udiana aligili bu uhini wa: legadomu.” Amo sia: nabaloba, ilia da da: i dioi bagade nabi.
And they will kill Him; and He will rise the third day. And they were grieved exceedingly.
24 Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Gabena: ia: me moilaiga doaga: loba, Debolo Diasu su lidisu dunu ilia da Bidama misini, ema amane sia: i, “Dia olelesu dunu da Debolo Diasu su iahala: ?”
And they having come into Capernaum, those receiving the double drachma came to Peter, and said, Does your teacher pay the double drachma?
25 Bida da bu adole i, “Ma!” E da bu diasu ganodini ahoanoba, Yesu da hidadea ema sia: i, “Saimone! Di adi dawa: bela: ? Osobo bagade hina bagade dunu ilia da nowama su (da: gisi) labala? Ilia da ilia mano ilima labala? O eno dunuma labala?”
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What seems to you, Simon? from whom do the kings of the earth receive toll or tribute? from their own sons or aliens?
26 Bida da bu adole i, “Ilia da eno dunuma laha.” Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, ilia mano da su hame imunu.
And he saying from aliens, Jesus said to him, Then the sons are free.
27 Be su lidisu dunu da udigili fofogadigisa: besa: le, di hanoga sa: ili, dimani adoma. Menabo hiougisia, ea lafi dagale, ganodini muni fage ba: mu. Amo fage lale, su lidisu dunuma dia su iasu amola Na su iasu defele ima.”
But in order that we may not offend them, going to the sea, cast in a hook, and take the first fish coming up; and opening its mouth, you will find a stater: having received it, give it to them for me and thee.