< Ma:diu 16 >
1 Eso afaega, Fa: lisi dunu amola Sa: diusi dunu da Yesu dafama: ne ado ba: musa: misi. Ilia da Yesu da ilima Hebene dawa: digima: ne olelesu olelema: ne sia: i.
και προσελθοντες οι φαρισαιοι και σαδδουκαιοι πειραζοντες επηρωτησαν αυτον σημειον εκ του ουρανου επιδειξαι αυτοις
2 Be Yesu da bu adole i, “Daeya eso yoi agoai dabe ba: sea, dilia aya da gibu hame sa: imu sia: sa.
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος
3 Hahabe, mu da haliga: i agoane ba: sea, gibu da wali sa: imu dilia da sia: sa. Dilia da mu ea dawa: digima: ne olelesu noga: le dawa: beba: le, abuliga wali eso ea hou hame dawa: bela: ?
και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος [ υποκριται ] το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε [ γνωναι ]
4 Wadela: i amola dafawaneyale hame dawa: su fi da dawa: digima: ne olelesu ba: musa: hanai gala. Be eno hame, Youna ea dawa: digima: ne olelesu fawane dilia da ba: i dagoiba: le, eno hame ba: mu.” Amalalu, E da ili yolesili asi.
γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου και καταλιπων αυτους απηλθεν
5 Ea ado ba: su dunu da hano wayabo degele, na: iyado amoga doaga: i. Be ilia da agi ga: gi ha: i manu gaguli masunu gogolei.
και ελθοντες οι μαθηται αυτου εις το περαν επελαθοντο αρτους λαβειν
6 Yesu da ilima amane sia: i, “Dawa: ma! Fa: lisi amola Sa: diusi dunu ilia yisidi amoba: le beda: ma!”
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ορατε και προσεχετε απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
7 Amo sia: nababeba: le, ilia da gilisili sia: dasu, “Ninia da agi ga: gi ha: i manu gogoleiba: le, E da amane sia: sa,”
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν
8 Be ilia asigi dawa: su dawa: beba: le, Yesu E amane sia: i, “Dilia dafawaneyale dawa: su fonobahadi dunu! Dilia agi ga: gi gogoleiba: le, abuli sia: dabela: ?
γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε
9 Agi ga: gi biyale amoga dunu 5000 agoane ilia mai sadigia: iba: le oda dialu. Dilia da daba habodayane nabalesibela: ? Dilia amo hou gogolebela: ?
ουπω νοειτε ουδε μνημονευετε τους πεντε αρτους των πεντακισχιλιων και ποσους κοφινους ελαβετε
10 Eno agi ga: gi fesuale gala dunu 4000 agoane ilia mai sadigia: iba: le oda dialu. Dilia da daba habodayane nabalesibela: ? Dilia amo hou gogolebela: ?
ουδε τους επτα αρτους των τετρακισχιλιων και ποσας σπυριδας ελαβετε
11 Dilia abuli hame dawa: bela: ? Na da Fa: lisi amola Sa: diusi ilia yisidi amoba: le beda: ma sia: beba: le, Na da ha: i manudafa hame sia: i.”
πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
12 Amo sia: nababeba: le, Ea ado ba: su dunu ilia dawa: i galu. E da agi ga: gi yisidi hame sia: i, be Fa: lisi amola Sa: diusi ilia dabua fawane molole ogogosu olelesu mae nabima: ne E sisane sia: i, ilia dawa: i.
τοτε συνηκαν οτι ουκ ειπεν προσεχειν απο της ζυμης του αρτου αλλ απο της διδαχης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
13 Yesu da soge amo da Sesalia Filibai moilai gadenene diala amoga doaga: i. E da Ea fa: no bobogesu dunuma amane adole ba: i, “Dunu Egefe da nowayale, eno dunu ilia adi sia: dalula: ?”
ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου
14 Ea ado ba: su dunu da Ema bu adole i, “Mogili Di da Yone Ba: bodaise ilia sia: sa. Oda Di da Elaidia ilia sia: sa. Mogili Di da Yelemaia o balofede dunu eno ilia da sia: daha.”
οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων
15 Amalalu, Yesu da adole ba: i, “Be dilia! Na da nowayale, dilia adi dawa: bela: ?”
λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι
16 Bida e bu adole i, “Di da Mesaia, Gode Ea Manodafa.”
αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος
17 Yesu E amane sia: i, “Defea! Saimone, Yone ea mano, di da hahawane gala. Amo sia: , osobo bagade dunu da dia dogoga hame olelei. Na Ada Hebene ganodini esala, Hi fawane da dima olelei.
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις
18 Na da dima sia: sa! Dia dio dawa: loma: ne da ‘igi’. Amo igi da: iya Na da Na Fa: no Bobogesu Fi gasawane gagumu. Amasea, Ha: idisi da Na fi ilima hame osa: la heda: mu. (Hadēs )
καγω δε σοι λεγω οτι συ ει πετρος και επι ταυτη τη πετρα οικοδομησω μου την εκκλησιαν και πυλαι αδου ου κατισχυσουσιν αυτης (Hadēs )
19 Na da Gode Ea Hinadafa Hou gi amo dima imunu. Di da osobo bagadega hou logo ga: simusa: sia: sea, amo logo da Hebene ganodini ga: si dagoi ba: mu. Amola di da osobo bagadega hou logo doasimusa: sia: sea, amo logo da Hebene ganodini doasi dagoi ba: mu.
και δωσω σοι τας κλεις της βασιλειας των ουρανων και ο εαν δησης επι της γης εσται δεδεμενον εν τοις ουρανοις και ο εαν λυσης επι της γης εσται λελυμενον εν τοις ουρανοις
20 Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Dilia amo sia: eno dunu ilima mae adoma!”
τοτε διεστειλατο τοις μαθηταις αυτου ινα μηδενι ειπωσιν οτι αυτος εστιν [ ιησους ] ο χριστος
21 Amalalu, Yesu da muni moloiwane Ea ado ba: su dunuma olelelalu, “Na da Yelusaleme moilaiga asili, asigilai dunu, gobele salasu dunu amola sema olelesu dunu ilia da Nama gegemuba: le, Na da se bagade nabimu. Ilia da Na medole legemu. Be eso udiana aligili, Na da bu wa: legadomu.”
απο τοτε ηρξατο ο ιησους δεικνυειν τοις μαθηταις αυτου οτι δει αυτον απελθειν εις ιεροσολυμα και πολλα παθειν απο των πρεσβυτερων και αρχιερεων και γραμματεων και αποκτανθηναι και τη τριτη ημερα εγερθηναι
22 Bida da Yesu la: idiga adole asili, amane sia: i, “Hina! Defea hame galebe! Agoane hame hamomu!”
και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
23 Be Yesu da sinidigili, amane sia: i. “Sa: ida: ne! Di gasigama! Di da Na logo ga: su agoane. Amo asigi dawa: su da Godema hame misi. Amo da osobo bagade dunu ilia asigi dawa: su fawane.”
ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
24 Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Nowa dunu da Na sigi masunusa: dawa: sea, e da ea esalusu fisili, ea bulufalegei gisawane, Nama fa: no bobogemu.
τοτε ο ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου ει τις θελει οπισω μου ελθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι
25 Nowa dunu da ea esalusu gagumusa: hanai galea, e da ea esalusu fisimu. Be nowa dunu da Nama asigiba: le, ea esalusu fisiagasea, e da ea esalusu bu ba: mu
ος γαρ αν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεση την ψυχην αυτου ενεκεν εμου ευρησει αυτην
26 Osobo bagade dunu da osobo bagade liligi huluane lama: ne, ea esalusu fisimu da defeala: ? Hame mabu! Amai galea, e da ea esalusu bu lamu hamedei gala.
τι γαρ ωφελειται ανθρωπος εαν τον κοσμον ολον κερδηση την δε ψυχην αυτου ζημιωθη η τι δωσει ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου
27 Dunu Egefe bu misunu eso da gadenei. E da Gode Ea hadigi bu lale, E amola a: igele dunu da misini, dunu ilia hou hamoi defele, dabe ilima imunu.
μελλει γαρ ο υιος του ανθρωπου ερχεσθαι εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων αυτου και τοτε αποδωσει εκαστω κατα την πραξιν αυτου
28 Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu mogili wahawane esala, ilia da mae bogole, Dunu Egefe Hinawane hamoi manebe ba: mu.”
αμην λεγω υμιν εισιν τινες των ωδε εστηκοτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου