< Ma:diu 16 >
1 Eso afaega, Fa: lisi dunu amola Sa: diusi dunu da Yesu dafama: ne ado ba: musa: misi. Ilia da Yesu da ilima Hebene dawa: digima: ne olelesu olelema: ne sia: i.
The Pharisees and Sadducees came, and testing him, asked him to show them a sign from heaven.
2 Be Yesu da bu adole i, “Daeya eso yoi agoai dabe ba: sea, dilia aya da gibu hame sa: imu sia: sa.
But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
3 Hahabe, mu da haliga: i agoane ba: sea, gibu da wali sa: imu dilia da sia: sa. Dilia da mu ea dawa: digima: ne olelesu noga: le dawa: beba: le, abuliga wali eso ea hou hame dawa: bela: ?
In the morning, ‘It will be foul weather today, for the sky is red and threatening.’ Hypocrites! You know how to discern the appearance of the sky, but you can’t discern the signs of the times!
4 Wadela: i amola dafawaneyale hame dawa: su fi da dawa: digima: ne olelesu ba: musa: hanai gala. Be eno hame, Youna ea dawa: digima: ne olelesu fawane dilia da ba: i dagoiba: le, eno hame ba: mu.” Amalalu, E da ili yolesili asi.
An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there will be no sign given to it, except the sign of the prophet Jonah.” He left them and departed.
5 Ea ado ba: su dunu da hano wayabo degele, na: iyado amoga doaga: i. Be ilia da agi ga: gi ha: i manu gaguli masunu gogolei.
The disciples came to the other side and had forgotten to take bread.
6 Yesu da ilima amane sia: i, “Dawa: ma! Fa: lisi amola Sa: diusi dunu ilia yisidi amoba: le beda: ma!”
Yeshua said to them, “Take heed and beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7 Amo sia: nababeba: le, ilia da gilisili sia: dasu, “Ninia da agi ga: gi ha: i manu gogoleiba: le, E da amane sia: sa,”
They reasoned amongst themselves, saying, “We brought no bread.”
8 Be ilia asigi dawa: su dawa: beba: le, Yesu E amane sia: i, “Dilia dafawaneyale dawa: su fonobahadi dunu! Dilia agi ga: gi gogoleiba: le, abuli sia: dabela: ?
Yeshua, perceiving it, said, “Why do you reason amongst yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
9 Agi ga: gi biyale amoga dunu 5000 agoane ilia mai sadigia: iba: le oda dialu. Dilia da daba habodayane nabalesibela: ? Dilia amo hou gogolebela: ?
Don’t you yet perceive or remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you took up,
10 Eno agi ga: gi fesuale gala dunu 4000 agoane ilia mai sadigia: iba: le oda dialu. Dilia da daba habodayane nabalesibela: ? Dilia amo hou gogolebela: ?
or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you took up?
11 Dilia abuli hame dawa: bela: ? Na da Fa: lisi amola Sa: diusi ilia yisidi amoba: le beda: ma sia: beba: le, Na da ha: i manudafa hame sia: i.”
How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
12 Amo sia: nababeba: le, Ea ado ba: su dunu ilia dawa: i galu. E da agi ga: gi yisidi hame sia: i, be Fa: lisi amola Sa: diusi ilia dabua fawane molole ogogosu olelesu mae nabima: ne E sisane sia: i, ilia dawa: i.
Then they understood that he didn’t tell them to beware of the yeast of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
13 Yesu da soge amo da Sesalia Filibai moilai gadenene diala amoga doaga: i. E da Ea fa: no bobogesu dunuma amane adole ba: i, “Dunu Egefe da nowayale, eno dunu ilia adi sia: dalula: ?”
Now when Yeshua came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?”
14 Ea ado ba: su dunu da Ema bu adole i, “Mogili Di da Yone Ba: bodaise ilia sia: sa. Oda Di da Elaidia ilia sia: sa. Mogili Di da Yelemaia o balofede dunu eno ilia da sia: daha.”
They said, “Some say Yochanan the Immerser, some, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.”
15 Amalalu, Yesu da adole ba: i, “Be dilia! Na da nowayale, dilia adi dawa: bela: ?”
He said to them, “But who do you say that I am?”
16 Bida e bu adole i, “Di da Mesaia, Gode Ea Manodafa.”
Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
17 Yesu E amane sia: i, “Defea! Saimone, Yone ea mano, di da hahawane gala. Amo sia: , osobo bagade dunu da dia dogoga hame olelei. Na Ada Hebene ganodini esala, Hi fawane da dima olelei.
Yeshua answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
18 Na da dima sia: sa! Dia dio dawa: loma: ne da ‘igi’. Amo igi da: iya Na da Na Fa: no Bobogesu Fi gasawane gagumu. Amasea, Ha: idisi da Na fi ilima hame osa: la heda: mu. (Hadēs )
I also tell you that you are Peter, and on this rock I will build my assembly, and the gates of Sheol will not prevail against it. (Hadēs )
19 Na da Gode Ea Hinadafa Hou gi amo dima imunu. Di da osobo bagadega hou logo ga: simusa: sia: sea, amo logo da Hebene ganodini ga: si dagoi ba: mu. Amola di da osobo bagadega hou logo doasimusa: sia: sea, amo logo da Hebene ganodini doasi dagoi ba: mu.
I will give to you the keys of the Kingdom of Heaven, and whatever you bind on earth will have been bound in heaven; and whatever you release on earth will have been released in heaven.”
20 Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Dilia amo sia: eno dunu ilima mae adoma!”
Then he commanded the disciples that they should tell no one that he was Yeshua the Messiah.
21 Amalalu, Yesu da muni moloiwane Ea ado ba: su dunuma olelelalu, “Na da Yelusaleme moilaiga asili, asigilai dunu, gobele salasu dunu amola sema olelesu dunu ilia da Nama gegemuba: le, Na da se bagade nabimu. Ilia da Na medole legemu. Be eso udiana aligili, Na da bu wa: legadomu.”
From that time, Yeshua began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22 Bida da Yesu la: idiga adole asili, amane sia: i, “Hina! Defea hame galebe! Agoane hame hamomu!”
Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
23 Be Yesu da sinidigili, amane sia: i. “Sa: ida: ne! Di gasigama! Di da Na logo ga: su agoane. Amo asigi dawa: su da Godema hame misi. Amo da osobo bagade dunu ilia asigi dawa: su fawane.”
But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but on the things of men.”
24 Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane sia: i, “Nowa dunu da Na sigi masunusa: dawa: sea, e da ea esalusu fisili, ea bulufalegei gisawane, Nama fa: no bobogemu.
Then Yeshua said to his disciples, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
25 Nowa dunu da ea esalusu gagumusa: hanai galea, e da ea esalusu fisimu. Be nowa dunu da Nama asigiba: le, ea esalusu fisiagasea, e da ea esalusu bu ba: mu
For whoever desires to save his life will lose it, and whoever will lose his life for my sake will find it.
26 Osobo bagade dunu da osobo bagade liligi huluane lama: ne, ea esalusu fisimu da defeala: ? Hame mabu! Amai galea, e da ea esalusu bu lamu hamedei gala.
For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what will a man give in exchange for his life?
27 Dunu Egefe bu misunu eso da gadenei. E da Gode Ea hadigi bu lale, E amola a: igele dunu da misini, dunu ilia hou hamoi defele, dabe ilima imunu.
For the Son of Man will come in the glory of his Father with his angels, and then he will render to everyone according to his deeds.
28 Na da dilima dafawane sia: sa! Dunu mogili wahawane esala, ilia da mae bogole, Dunu Egefe Hinawane hamoi manebe ba: mu.”
Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste of death until they see the Son of Man coming in his Kingdom.”