< Ma:diu 14 >

1 Amo esoga, dunu huluane da Yesu Ea hou sia: dasu.
EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
2 Amo sia: nababeba: le, Helode (Ga: lili soge ouligisu dunu) da ea eagene ouligisu dunuma amane sia: i, “Amo dunu da Yone Ba: bodaise. E bogole bu wa: legadoiba: le, gasa bagade hamosa.”
Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
3 Musa: , Helode da Yone gaguli, afugili, se iasu diasu ganodini sali. Bai Helode da ea ola Filibe amo idua Heloudia: se lai dagoi.
Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
4 Be Yone da Helodema amane sia: su, “Di da amo uda lamu da defea hame galu!”
Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla.
5 Amaiba: le, Helode da Yone medole legemusa: dawa: i galu. Be eno Yu dunu huluane da Yone da balofede dunu dawa: i galu. Amaiba: le, Helode da amo dunuma beda: iba: le, Yone hame medole legei.
Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
6 Helode ea lalelegei eso doaga: beba: le, dunu bagohame gilisibiba: le, Heloudia: se idiwi da dunu huluane midadi siogoi. Helode da hahawane bagade ba: i.
Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
7 Amaiba: le, Helode da ema amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Dia da nama adole ba: sea, na da dia hanai liligi dafawane imunu.”
Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
8 Amalalu, Heloudia: se idiwi da ea: me ea sia: nababeba: le, amane sia: i, “Yone Ba: bodaise ea dialuma damuni, yaeya da: iya ligisili, amo nagili gaguli misa!”
Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
9 Helode da da: i dioi nabi. Be dunu huluane da ea musa: sia: nababeba: le, e da gogosiamu higa: i. Amaiba: le, e da amo sia: ea hawa: hamosu dunuma olelei.
Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
10 Ea sia: beba: le, ilia da Yone Ba: bodaise se iasu diasu ganodini esalu, amo ea dialuma damuni fasi.
Y enviando, degolló á Juan en la cárcel.
11 Ilia da ea dialuma yaeya da: iya ligisili, a:finima gaguli misi. Amalalu, e da amo ea: mema gaguli asi.
Y fué traída su cabeza en un plato, y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
12 Yone Ba: bodaise ea fa: no bobogesu dunu da misini, ea da: i hodo lale, uli dogoiga sali. Amalu ilia da Yesuma asili, amo hou olelei.
Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
13 Amo sia: nababeba: le, Yesu da amo soge yolesili, dusagaiga fila heda: le, Hisu dunu hame esalebe sogega asi. Dunu huluane da Ea asi nababeba: le, ilia moilai yolesili, Ema doaga: musa: , biba: le sisiga: i.
Y oyéndo[lo] Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes [lo] oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
14 Yesu da hano bega: doaga: le, dunu bagohame gilisibi ba: i. E da ilima asigiba: le, ilia oloi dunu huluane uhinisi.
Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
15 Daeya doaga: loba, Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema misini, amane sia: i, “Go soge da dunu hame esalebe soge. Gasimu galebe! Di da dunu huluane moilaiga ha: i manu bidi lama: ne asunasima.”
Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
16 Be Yesu E bu adole i, “Ilia guiguda: esalumu da defea. Dilisu ha: i manu ilima ima.”
Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
17 Ilia da amane sia: i, “Ninia da agi ga: gi biyale gala, amola menabo aduna, amo fawane gala.”
Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
18 Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Nama gaguli misa!”
Y él les dijo: Traédmelos acá.
19 Yesu da dunu huluane gisi da: iya fima: ne sia: i. Amalalu, E da agi ga: gi biyale gala amola menabo aduna lale, Ea si ba: le gadole, Godema nodone sia: ne gadole, agi fifili, Ea ado ba: su dunuma sagoi. Amalalu, ilia da dunu huluanema bu sagoi.
Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
20 Ilia huluane nanu, sadi dagoi. Amalalu, ilia da ha: i manu hame mai dialu, daba fagoyale bu lai.
Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
21 Dunu 5,000 agoane, uda amola mano da huluane defele maiba: le sadigia: i ba: i.
Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
22 Amalalu, Yesu da sia: beba: le, Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le, Ga: lili hano na: iyado bega: doaga: musa: asi. E da dunu huluane masa: ne sia: i.
Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte [del lago], entre tanto que él despedía á las gentes.
23 Huluane asiba: le, Yesu Hisu sia: ne gadomusa: goumiba: le heda: i. Daeya doaga: loba, Yesu da Hisu esalebe ba: i.
Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
24 Isu da gibula bobodobeba: le, dusagai da hano dogoa bagadewane gigiwigi.
Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
25 Amalalu, hadigibi galu, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma doaga: musa: , hano da: iya mae magufale asi.
Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
26 Yesu da mae magufale manebe ba: beba: le, Ea ado ba: su dunu da bagade beda: i galu. Ilia da E da bogoi a: silibuyale dawa: beba: le, bagade beda: iba: le wele sia: i.
Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
27 Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Mae beda: ma! We da Na!”
Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
28 Amaiba: le, Bida da Yesuma amane sia: i, “Hina! Di da dafawane misi galea, na Dima misa: ne Dia sia: ma!”
Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
29 Yesu E bu adole i, “Misa!” Amalalu, Bida da hano da: iya aligila sa: ili, mae magufale Yesuma doaga: musa: asi.
Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
30 Be Bida da fo gasa bagade ba: beba: le, bu beda: i galu. Beda: iba: le, magufasa dabeba: le, e Yesuma bagade wele sia: i, “Hina! Di fidila misa!”
Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
31 Amalalu, Yesu da Ea lobo molole, Bida ea lobo gaguli, lobolele gadoi. E Bidama amane sia: i, “Dia dafawaneyale dawa: su hou abuli fisibala: ?”
Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh [hombre] de poca fe, ¿por qué dudaste?
32 Ela da bu dusagaiga fila heda: beba: le, fo da yolesi dagoi ba: i.
Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento.
33 Dunu dusagai ganodini fila heda: i ilia huluane da nodone, Yesuma amane sia: i, “Dafawane! Di da Gode Ea Manodafa!”
Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
34 Ilia da hano degele, Genesalede sogega doaga: i.
Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
35 Amo soge ganodini fi dunu da Yesu da doaga: i dagoi sia: be nababeba: le, ilia da oloi dunu huluane Yesuma oule misi.
Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
36 Ilia da oloi dunu Yesu Ea abula fe digili ba: musa: , Ema edegei. Amola nowa dunu da Ea abula digili ba: loba bu uhi dagoi ba: i.
Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.

< Ma:diu 14 >