< Ma:diu 14 >

1 Amo esoga, dunu huluane da Yesu Ea hou sia: dasu.
In die tijd drong de faam van Jesus tot den viervorst Herodes door.
2 Amo sia: nababeba: le, Helode (Ga: lili soge ouligisu dunu) da ea eagene ouligisu dunuma amane sia: i, “Amo dunu da Yone Ba: bodaise. E bogole bu wa: legadoiba: le, gasa bagade hamosa.”
En hij zei tot zijn dienaars: Het is Johannes de Doper; hij is opgestaan van de doden, en daarom werken die krachten in hem.
3 Musa: , Helode da Yone gaguli, afugili, se iasu diasu ganodini sali. Bai Helode da ea ola Filibe amo idua Heloudia: se lai dagoi.
Herodes namelijk had Johannes gegrepen, in boeien geslagen, en in de gevangenis geworpen naar aanleiding van Heródias, de vrouw van Filippus, zijn broer.
4 Be Yone da Helodema amane sia: su, “Di da amo uda lamu da defea hame galu!”
Want Johannes had hem gezegd: Ge moogt haar niet behouden.
5 Amaiba: le, Helode da Yone medole legemusa: dawa: i galu. Be eno Yu dunu huluane da Yone da balofede dunu dawa: i galu. Amaiba: le, Helode da amo dunuma beda: iba: le, Yone hame medole legei.
Hij wilde hem ter dood brengen, maar hij was bang voor het volk; want men hield hem voor een profeet.
6 Helode ea lalelegei eso doaga: beba: le, dunu bagohame gilisibiba: le, Heloudia: se idiwi da dunu huluane midadi siogoi. Helode da hahawane bagade ba: i.
Maar op de verjaardag van Herodes danste de dochter van Heródias in het midden der feestzaal, en ze behaagde aan Herodes.
7 Amaiba: le, Helode da ema amane sia: i, “Na da dafawane sia: sa! Dia da nama adole ba: sea, na da dia hanai liligi dafawane imunu.”
Daarom beloofde hij met een eed, haar alles te zullen geven, wat ze hem vragen zou.
8 Amalalu, Heloudia: se idiwi da ea: me ea sia: nababeba: le, amane sia: i, “Yone Ba: bodaise ea dialuma damuni, yaeya da: iya ligisili, amo nagili gaguli misa!”
En zij, door haar moeder opgestookt, sprak: Geef me het hoofd van Johannes den Doper hier op een schotel.
9 Helode da da: i dioi nabi. Be dunu huluane da ea musa: sia: nababeba: le, e da gogosiamu higa: i. Amaiba: le, e da amo sia: ea hawa: hamosu dunuma olelei.
Wel had de koning er spijt van, maar om de eed en om de gasten beval hij toch, het te geven.
10 Ea sia: beba: le, ilia da Yone Ba: bodaise se iasu diasu ganodini esalu, amo ea dialuma damuni fasi.
Hij stuurde iemand weg, om Johannes in de kerker te onthoofden.
11 Ilia da ea dialuma yaeya da: iya ligisili, a:finima gaguli misi. Amalalu, e da amo ea: mema gaguli asi.
Zijn hoofd werd op een schotel gebracht, en aan het meisje gegeven, dat het aanbood aan haar moeder.
12 Yone Ba: bodaise ea fa: no bobogesu dunu da misini, ea da: i hodo lale, uli dogoiga sali. Amalu ilia da Yesuma asili, amo hou olelei.
Zijn leerlingen kwamen het lichaam halen, begroeven het, en gingen het Jesus berichten.
13 Amo sia: nababeba: le, Yesu da amo soge yolesili, dusagaiga fila heda: le, Hisu dunu hame esalebe sogega asi. Dunu huluane da Ea asi nababeba: le, ilia moilai yolesili, Ema doaga: musa: , biba: le sisiga: i.
Op deze tijding vertrok Jesus in een boot naar een woeste plaats in de eenzaamheid. Maar de scharen hoorden het, en gingen Hem uit de steden te voet achterna.
14 Yesu da hano bega: doaga: le, dunu bagohame gilisibi ba: i. E da ilima asigiba: le, ilia oloi dunu huluane uhinisi.
Toen Hij dus te voorschijn trad, zag Hij een talrijke menigte; Hij had medelijden met hen, en genas hun zieken.
15 Daeya doaga: loba, Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema misini, amane sia: i, “Go soge da dunu hame esalebe soge. Gasimu galebe! Di da dunu huluane moilaiga ha: i manu bidi lama: ne asunasima.”
Tegen het vallen van de avond kwamen zijn leerlingen, en zeiden tot Hem: Deze plaats is woest, en het is reeds laat geworden; stuur de menigte weg, dan kunnen ze naar de dorpen gaan, en zich levensmiddelen kopen.
16 Be Yesu E bu adole i, “Ilia guiguda: esalumu da defea. Dilisu ha: i manu ilima ima.”
Maar Jesus sprak tot hen: Ze behoeven niet te gaan; geeft gij hun te eten.
17 Ilia da amane sia: i, “Ninia da agi ga: gi biyale gala, amola menabo aduna, amo fawane gala.”
Ze antwoordden: We hebben hier slechts vijf broden en twee vissen.
18 Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Nama gaguli misa!”
Hij zei hun: Brengt ze Mij hier.
19 Yesu da dunu huluane gisi da: iya fima: ne sia: i. Amalalu, E da agi ga: gi biyale gala amola menabo aduna lale, Ea si ba: le gadole, Godema nodone sia: ne gadole, agi fifili, Ea ado ba: su dunuma sagoi. Amalalu, ilia da dunu huluanema bu sagoi.
En nadat Hij de scharen bevolen had, zich neer te zetten op het gras, nam Hij de vijf broden en de twee vissen, zag op ten hemel en sprak er de zegen over uit: Hij brak de broden en gaf ze aan de leerlingen, en de leerlingen gaven ze aan het volk.
20 Ilia huluane nanu, sadi dagoi. Amalalu, ilia da ha: i manu hame mai dialu, daba fagoyale bu lai.
Allen aten. en werden verzadigd. En ze verzamelden het overschot der brokken: twaalf korven vol.
21 Dunu 5,000 agoane, uda amola mano da huluane defele maiba: le sadigia: i ba: i.
Het waren ongeveer vijfduizend mannen, die hadden gegeten, behalve nog de vrouwen en kinderen.
22 Amalalu, Yesu da sia: beba: le, Ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le, Ga: lili hano na: iyado bega: doaga: musa: asi. E da dunu huluane masa: ne sia: i.
Onmiddellijk daarna dwong Hij zijn leerlingen scheep te gaan, en vóór Hem uit naar de overkant over te steken; intussen zond Hij de menigte heen.
23 Huluane asiba: le, Yesu Hisu sia: ne gadomusa: goumiba: le heda: i. Daeya doaga: loba, Yesu da Hisu esalebe ba: i.
En nadat Hij het volk had heengezonden, besteeg Hij de berg, om in de eenzaamheid te bidden. Die avond bleef Hij daar alleen.
24 Isu da gibula bobodobeba: le, dusagai da hano dogoa bagadewane gigiwigi.
Toen de boot reeds meerdere stadiën van de kust was verwijderd, werd ze door de golven geteisterd; want de wind was tegen.
25 Amalalu, hadigibi galu, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma doaga: musa: , hano da: iya mae magufale asi.
Maar in de vierde nachtwaak kwam Hij naar hen toe, wandelend op het meer.
26 Yesu da mae magufale manebe ba: beba: le, Ea ado ba: su dunu da bagade beda: i galu. Ilia da E da bogoi a: silibuyale dawa: beba: le, bagade beda: iba: le wele sia: i.
De leerlingen, die Hem over het meer zagen wandelen, werden ontsteld, en zeiden: Het is een spook. En ze gilden van angst.
27 Amalalu, Yesu E amane sia: i, “Mae beda: ma! We da Na!”
Aanstonds sprak Jesus hen toe, en zeide: Weest gerust, Ik ben het; vreest niet.
28 Amaiba: le, Bida da Yesuma amane sia: i, “Hina! Di da dafawane misi galea, na Dima misa: ne Dia sia: ma!”
Petrus antwoordde: Heer, zo Gij het zijt, beveel mij dan, over het water tot U te komen.
29 Yesu E bu adole i, “Misa!” Amalalu, Bida da hano da: iya aligila sa: ili, mae magufale Yesuma doaga: musa: asi.
Hij sprak: Kom! Petrus klom uit de boot, en wandelde over het water, om bij Jesus te komen.
30 Be Bida da fo gasa bagade ba: beba: le, bu beda: i galu. Beda: iba: le, magufasa dabeba: le, e Yesuma bagade wele sia: i, “Hina! Di fidila misa!”
Maar bij het zien van de geweldige storm werd hij bang, en riep, toen hij begon te zinken: Heer, red mij!
31 Amalalu, Yesu da Ea lobo molole, Bida ea lobo gaguli, lobolele gadoi. E Bidama amane sia: i, “Dia dafawaneyale dawa: su hou abuli fisibala: ?”
Aanstonds stak Jesus de hand uit, greep hem vast, en sprak: Kleingelovige, waarom hebt ge getwijfeld?
32 Ela da bu dusagaiga fila heda: beba: le, fo da yolesi dagoi ba: i.
En toen zij in de boot waren geklommen, bedaarde de wind.
33 Dunu dusagai ganodini fila heda: i ilia huluane da nodone, Yesuma amane sia: i, “Dafawane! Di da Gode Ea Manodafa!”
Nu wierpen zij, die in het vaartuig waren, zich voor Hem neer, en zeiden: Waarachtig, Gij zijt de Zoon van God.
34 Ilia da hano degele, Genesalede sogega doaga: i.
Toen zij de overkant hadden bereikt, gingen zij naar het land van Gennézaret.
35 Amo soge ganodini fi dunu da Yesu da doaga: i dagoi sia: be nababeba: le, ilia da oloi dunu huluane Yesuma oule misi.
Zodra de lieden dier plaats Hem herkenden, zonden ze bericht in heel de omtrek, en brachten alle zieken naar Hem toe.
36 Ilia da oloi dunu Yesu Ea abula fe digili ba: musa: , Ema edegei. Amola nowa dunu da Ea abula digili ba: loba bu uhi dagoi ba: i.
Ze vroegen Hem, enkel de zoom van zijn kleed te mogen aanraken. En allen, die Hem aanraakten, werden genezen.

< Ma:diu 14 >