< Ma:diu 11 >

1 Yesu da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala ilima ilia hawa: hamosu olelei. Amalalu, E da amo sogebi yolesili, Ga: lili moilai gagai amo ganodini, Ea sia: olelemusa: asi.
Et il arriva que lorsque Jésus eut fini de donner ces commandements à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes.
2 Yone Ba: bodaise da se iasu diasu ganodini esalu. E da Gelesu Ea hawa: hamonana nabaloba, ema fa: no bobogesu dunu Yesuma asunasi.
Or, Jean, quand il eut appris dans la prison les œuvres de Jésus-Christ, envoyant deux de ses disciples,
3 Ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Yone da Dunu hobea misunu sia: i. Di da amo Dunula: ? O ninia eno dunu misa: ne ouesaloma: bela: ?”
Lui dit: Est-ce vous qui devez venir, ou est-ce un autre que nous attendons?
4 Yesu da bu adole i, “Dilia ba: su amola nabasu liligi huluane Yonema olelema.
Et Jésus, répondant leur dit: Allez, rapportez à Jean ce que vous avez entendu et vu:
5 Si dofoi dunu da bu ba: sa. Emo gasuga: igi dunu da bu noga: le lala. Lebolosi oloi dunu da aya: bahoi dagoi. Ge ga: i dunu da bu naba. Bogoi dunu da wa: legadoi dagoi. Hame gagui dunu ilia Gode Sia: Ida: iwane naba.
Des aveugles voient, des boiteux marchent, des lépreux sont guéris, des sourds entendent, des morts ressuscitent, des pauvres sont évangélisés.
6 Nowa dunu da Nama dafawaneyale dawa: su hou hame fisiagasea, e da hahawane gala.”
Et heureux est celui qui ne se scandalisera point de moi.
7 Yone ea ado ba: su dunu da bu yolesili ahoanoba, Yesu da eno dunuma amane sia: i, “Dilia da wadela: i hafoga: i sogega Yone ba: la ahoanoba, dilia da adi hou ba: musa: dawa: sula: ? Gisi lubi foga fabeba: le muwabe, amo ba: la asibela: ?
Comme ils s’en retournaient, Jésus commença à dire de Jean à la multitude: Qu’êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent?
8 Be dilia dunu abula ida: iwane amoga idiniginisi ba: la asibela: ? Abula ida: iwane idiniginisi dunu da hina bagade dunu ilia diasu ganodini esala!
Mais encore, qu’êtes-vous allés voir? un homme vêtu mollement? Mais ceux qui se vêtent mollement sont dans les maisons des rois.
9 Be dilia da balofede dunu ba: la asibela: ? Dafawane! Yone da balofede dunu ea hou amo bagade baligi dagoi.
Qu’êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui. je vous le dis, et plus qu’un prophète;
10 Bai Yone ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode da amane sia: i, Na olelesu dunu Dia logo fodoma: ne amola Dima bisili masa: ne, Na da asunasimu.’
Car c’est lui dont il est écrit: Voici que moi j’envoie mon ange devant votre face, lequel préparera votre voie devant vous.
11 Na dafawane sia: sa! Yone Ba: bodaise ea hou da uda amoma lalelegei mano ilia hou huluane baligili dagoi. Be Gode Ea Hinadafa Hou fi amo ganodini fonobahadidafa dunu ea hou da Yone Ba: bodaise ea hou baligisa.
En vérité, je vous le dis, il ne s’est pas élevé entre les enfants des femmes de plus grand que Jean-Baptiste; mais celui qui est le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 Yone Ba: bodaise da osobo bagadega misi. Amo esoha degabo hamonana amogainini wali eso, Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini masa: ne, gegesu bagade da ba: lala. Gasa bagade dunu da lalegagumusa: gegenana.
Or, depuis les jours de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux souffre violence, et ce sont des violents qui le ravissent.
13 Musa: balofede dunu amola Mousese ea sema dedei da Gode Ea Hinadafa Hou olelesu. Amalalu, Yone Ba: bodaise da misi dagoi.
Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean.
14 Musa: balofede dunu da Elaidia da misunu sia: i. Dilia da ilia sia: dafawaneyale dawa: i ganiaba, bu misunu dunu Elaidia da Yone, amo dawa: ma!
Et si vous voulez le comprendre, il est lui-même Élie qui doit venir.
15 Dilia da ge galea, nabima!
Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
16 Wali esalebe dunu ilia hou Na da dilima olelemu. Ilia da mano fonobahadi bidi lama: ne legesu sogebiga udigili hedelalebe agoane.
Mais à qui comparerai-je cette génération? Elle est semblable à des enfants assis dans la place qui, criant à leurs compagnons,
17 Mano gilisisu afae da eno gilisisuma amane wele sia: sa, ‘Ninia da baidama dunanu, be dilia hame gosa: i. Ninia da didigia: loba, dilia da hame di.’
Disent: nous avons chanté pour vous, et vous n’avez point dansé; nous nous sommes lamentés, et vous n’avez poussé ni plaintes ni gémissements.
18 Yone da ha: i amola waini mae nawene misiba: le, dunu da amane sia: su, ‘E da sugunu aligila sa: i!’
Jean, en effet, est venu ne mangeant, ni ne buvant, et ils disent: Il est démoniaque.
19 Be Dunu Egefe da ha: i amola waini nana misiba: le, ilia da agoane sia: su, ‘Uasu dunu amola feloasu dunu da misi dagoi. E da su lidisu amola wadela: i hamosu dunu ilia na: iyado goea.’ Be Gode Ea hawa: didili hamoi, amo da Gode Ea bagade dawa: su hou olelesa.”
Le Fils de l’homme est venu mangeant et buvant, et ils disent: Voilà un homme de bonne chère et adonné au vin, ami des publicains et des pécheurs. Mais la sagesse a été justifiée par ses enfants.
20 Yesu da moilai bagohame amo ganodini gasa bagade hamosu. Be amo moilai dunu da Godema hame sinidigi. Amaiba: le, Yesu da ilima gagabole amane sia: i,
Alors il commença à faire des reproches aux villes dans lesquelles s’était opéré le plus grand nombre de ses miracles, de ce qu’elles n’avaient pas fait pénitence.
21 “Goula: isini dunu! Dilia da se bagade nabimu! Bedesa: ida dunu! Dilia amola da se bagade nabimu! Daia amola Saidone dunu fi da Na musa: hame ba: su hou dilia moilai ganodini hamoi amo ba: loba, ilia da da: i dioi amola Godema sinidigimu olelema: ne, wadela: i eboboi abula idiniginisila: loba amola ilia dialuma da: iya nasubu duduli gala: la: loba.
Malheur à toi, Corozaïn; malheur à toi, Bethsaïde! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et Sidon, elles auraient fait pénitence autrefois sous le cilice et dans la cendre.
22 Na da dilima dafawane sia: sa! Fofada: su eso doaga: sea, dilia se iasu da Daia fi amola Saidone fi ilia se iasu, amo bagade baligimu.
Aussi, je vous le dis: Pour Tyr et pour Sidon, il y aura plus de rémission au jour du jugement que pour vous.
23 Gabena: iame fi! Dilia da muagado heda: ma: bela: ? Hame mabu! Dilia da Helo sogega gudu sa: imu. Sodame dunu ilia da dilia waha ba: i liligi ba: loba, Sodame da mae ulagili dialala: loba. (Hadēs g86)
Et toi, Capharnaüm, est-ce jusqu’au ciel que tu t’élèveras? Tu descendras jusqu’aux enfers, parce que, si dans Sodome avaient été faits les miracles qui ont été faits au milieu de toi, elle aurait peut-être subsisté jusqu’à ce jour. (Hadēs g86)
24 Be Fofada: su eso doaga: sea, dilia se iasu lamu da Sodame dunu ilia se iasu amo bagadewane baligimu.”
Bien plus, je vous dis que pour le pays de Sodome, il y aura au jour du jugement plus de rémission que pour toi.
25 Amo esoga, Yesu E amane sia: i, “Ada Gode! Osobo bagade amola Hebene Hina esala! Bagade dawa: su dunu hodosa: besa: le, goe liligi Di wamolegeiba: le amola mano dudubuma oleleiba: le, Na da Dima nodosa.
En ce temps-là, Jésus prenant la parole, dit: Mon Père, Seigneur du ciel et de la terre, je vous rends gloire de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et que vous les avez révélées aux petits.
26 Dafawane Ada! Di da hanaiba: le agoane hamosu.
Oui, mon Père, parce qu’il vous a plu ainsi.
27 Na Ada da hou huluane Nama i dagoi. Ada Hi fawane da Egefe dawa: Amola Na fawane da Ada dawa: Na da nowa dunuma Na Ada Ea hou olelesea, amo dunu amola da Ada Ea hou dawa:
Toutes choses m’ont été données par mon Père. Et nul ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; et nul ne connaît le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils aura voulu le révéler.
28 “Dilia huluane! Liligi dioi bagade gaguli ahoabeba: le helebe, amola da: i diobe. Nama helefila misa! Na da dilima helefisu imunu.
Venez à moi, vous tous qui prenez de la peine et qui êtes chargés, et je vous soulagerai.
29 Dilia Na ‘youge’ dilia da: i amoga lale ligisima. Na da Na hou dilima olelemu. Na hou da fonoboiwane, amola asaboi. Dilia a: silibu da bu mae da: i dioiwane helefimu.
Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi que je suis doux et humble de cœur, et vous trouverez du repos pour vos âmes.
30 Bai Na ‘youge’ da asaboiwane. Amola dilia aguni masa: ne, Na da hagi liligi fawane dilia esaga salimu.”
Car mon joug est doux et mon fardeau léger.

< Ma:diu 11 >