< Ma:diu 11 >

1 Yesu da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala ilima ilia hawa: hamosu olelei. Amalalu, E da amo sogebi yolesili, Ga: lili moilai gagai amo ganodini, Ea sia: olelemusa: asi.
After Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in their cities.
2 Yone Ba: bodaise da se iasu diasu ganodini esalu. E da Gelesu Ea hawa: hamonana nabaloba, ema fa: no bobogesu dunu Yesuma asunasi.
Meanwhile John heard in prison about the works of Christ, and he sent his disciples
3 Ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Yone da Dunu hobea misunu sia: i. Di da amo Dunula: ? O ninia eno dunu misa: ne ouesaloma: bela: ?”
to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
4 Yesu da bu adole i, “Dilia ba: su amola nabasu liligi huluane Yonema olelema.
Jesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
5 Si dofoi dunu da bu ba: sa. Emo gasuga: igi dunu da bu noga: le lala. Lebolosi oloi dunu da aya: bahoi dagoi. Ge ga: i dunu da bu naba. Bogoi dunu da wa: legadoi dagoi. Hame gagui dunu ilia Gode Sia: Ida: iwane naba.
The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
6 Nowa dunu da Nama dafawaneyale dawa: su hou hame fisiagasea, e da hahawane gala.”
Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
7 Yone ea ado ba: su dunu da bu yolesili ahoanoba, Yesu da eno dunuma amane sia: i, “Dilia da wadela: i hafoga: i sogega Yone ba: la ahoanoba, dilia da adi hou ba: musa: dawa: sula: ? Gisi lubi foga fabeba: le muwabe, amo ba: la asibela: ?
As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
8 Be dilia dunu abula ida: iwane amoga idiniginisi ba: la asibela: ? Abula ida: iwane idiniginisi dunu da hina bagade dunu ilia diasu ganodini esala!
Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
9 Be dilia da balofede dunu ba: la asibela: ? Dafawane! Yone da balofede dunu ea hou amo bagade baligi dagoi.
What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10 Bai Yone ea hou olelema: ne, Gode Sia: da agoane dedei diala, ‘Gode da amane sia: i, Na olelesu dunu Dia logo fodoma: ne amola Dima bisili masa: ne, Na da asunasimu.’
This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
11 Na dafawane sia: sa! Yone Ba: bodaise ea hou da uda amoma lalelegei mano ilia hou huluane baligili dagoi. Be Gode Ea Hinadafa Hou fi amo ganodini fonobahadidafa dunu ea hou da Yone Ba: bodaise ea hou baligisa.
Truly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Yone Ba: bodaise da osobo bagadega misi. Amo esoha degabo hamonana amogainini wali eso, Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini masa: ne, gegesu bagade da ba: lala. Gasa bagade dunu da lalegagumusa: gegenana.
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
13 Musa: balofede dunu amola Mousese ea sema dedei da Gode Ea Hinadafa Hou olelesu. Amalalu, Yone Ba: bodaise da misi dagoi.
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
14 Musa: balofede dunu da Elaidia da misunu sia: i. Dilia da ilia sia: dafawaneyale dawa: i ganiaba, bu misunu dunu Elaidia da Yone, amo dawa: ma!
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
15 Dilia da ge galea, nabima!
He who has ears, let him hear.
16 Wali esalebe dunu ilia hou Na da dilima olelemu. Ilia da mano fonobahadi bidi lama: ne legesu sogebiga udigili hedelalebe agoane.
To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17 Mano gilisisu afae da eno gilisisuma amane wele sia: sa, ‘Ninia da baidama dunanu, be dilia hame gosa: i. Ninia da didigia: loba, dilia da hame di.’
‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
18 Yone da ha: i amola waini mae nawene misiba: le, dunu da amane sia: su, ‘E da sugunu aligila sa: i!’
For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19 Be Dunu Egefe da ha: i amola waini nana misiba: le, ilia da agoane sia: su, ‘Uasu dunu amola feloasu dunu da misi dagoi. E da su lidisu amola wadela: i hamosu dunu ilia na: iyado goea.’ Be Gode Ea hawa: didili hamoi, amo da Gode Ea bagade dawa: su hou olelesa.”
The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
20 Yesu da moilai bagohame amo ganodini gasa bagade hamosu. Be amo moilai dunu da Godema hame sinidigi. Amaiba: le, Yesu da ilima gagabole amane sia: i,
Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
21 “Goula: isini dunu! Dilia da se bagade nabimu! Bedesa: ida dunu! Dilia amola da se bagade nabimu! Daia amola Saidone dunu fi da Na musa: hame ba: su hou dilia moilai ganodini hamoi amo ba: loba, ilia da da: i dioi amola Godema sinidigimu olelema: ne, wadela: i eboboi abula idiniginisila: loba amola ilia dialuma da: iya nasubu duduli gala: la: loba.
“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Na da dilima dafawane sia: sa! Fofada: su eso doaga: sea, dilia se iasu da Daia fi amola Saidone fi ilia se iasu, amo bagade baligimu.
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23 Gabena: iame fi! Dilia da muagado heda: ma: bela: ? Hame mabu! Dilia da Helo sogega gudu sa: imu. Sodame dunu ilia da dilia waha ba: i liligi ba: loba, Sodame da mae ulagili dialala: loba. (Hadēs g86)
And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. (Hadēs g86)
24 Be Fofada: su eso doaga: sea, dilia se iasu lamu da Sodame dunu ilia se iasu amo bagadewane baligimu.”
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
25 Amo esoga, Yesu E amane sia: i, “Ada Gode! Osobo bagade amola Hebene Hina esala! Bagade dawa: su dunu hodosa: besa: le, goe liligi Di wamolegeiba: le amola mano dudubuma oleleiba: le, Na da Dima nodosa.
At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
26 Dafawane Ada! Di da hanaiba: le agoane hamosu.
Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
27 Na Ada da hou huluane Nama i dagoi. Ada Hi fawane da Egefe dawa: Amola Na fawane da Ada dawa: Na da nowa dunuma Na Ada Ea hou olelesea, amo dunu amola da Ada Ea hou dawa:
All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.
28 “Dilia huluane! Liligi dioi bagade gaguli ahoabeba: le helebe, amola da: i diobe. Nama helefila misa! Na da dilima helefisu imunu.
Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
29 Dilia Na ‘youge’ dilia da: i amoga lale ligisima. Na da Na hou dilima olelemu. Na hou da fonoboiwane, amola asaboi. Dilia a: silibu da bu mae da: i dioiwane helefimu.
Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30 Bai Na ‘youge’ da asaboiwane. Amola dilia aguni masa: ne, Na da hagi liligi fawane dilia esaga salimu.”
For My yoke is easy and My burden is light.”

< Ma:diu 11 >