< Maga 9 >
1 Yesu E eno amane sia: i, “Na da dilima sia: sa! Mogili waha guiguda: lela dunu, ilia da mae bogole, Gode Ea gasa bagade Hinadafa Hou doaga: i dagoi ba: mu.”
He also said to [his disciples], “Listen carefully! Some of you who are here now will see God ruling powerfully in [many ways]. You will see it before you die!”
2 Eso gafeyale aligili, Yesu da Bida, Ya: mese amola Yone oule asili, ilisu goumiba: le heda: i. Amalalu, ilia ba: lalu, Yesu Ea da: i da afadenei dagoi.
A week later Jesus took Peter, James and [James’ younger brother] John and led them up a high mountain. [While they were] alone up there, he appeared very different to them.
3 Ea abula da hadigidafa, ahea: ya: i agoane hamoi. Abula dodofesu dunu da agoaiwane ahea: ya: i hamosu hame dawa: Hadigi hamoiba: le agoai da siga ba: mu gogolei.
His clothes became dazzling white. They were whiter than anyone on earth could make them by bleaching them.
4 Amalalu, ilia da Elaidia amola Mousese ela amola Yesuma sia: dalebe ba: i.
[Two prophets who had lived long ago], Moses and Elijah, appeared to them. Then the two of them began talking with Jesus.
5 Bida da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Ninia guiguda: esalebeba: le, hahawane bagade. Ninia guiguda: abula diasu udiana, afae da Di, eno da Mousese amola eno da Elaidia, dili golama: ne hiougimu.”
[After a short time], Peter [interrupted by] exclaiming, “Teacher, it is wonderful to be here! So allow us to make three shelters. One [will be] for you, one [will be] for Moses, and one [will be] for Elijah!”
6 Ado ba: su dunu ilia da bagadewane beda: i. Amaiba: le, Bida da gogoleiwane sia: i.
[He said this] because [he wanted to say something, but] he did not know what to say, because he and the other [two disciples] were very awestruck.
7 Amalalu, mumobi sa: ili, ilia huluane uligi dagoi. Mumobi ganodini, sia: bagade ilia nabi amo, “Amo da na dogolegei Manodafa. Ea sia: nabima!”
Then a [shining] cloud appeared that covered them. [God] [EUP] spoke to them from the cloud saying, “This is my Son. I love him. [Therefore], listen to him!”
8 Amalalu, ilia da bu ba: le gaba, Yesu Hi fawane ba: i.
When [the three disciples] looked around, they saw that suddenly Jesus was alone with them, and that there was no longer anyone [else] there.
9 Ilia da goumiba: le bu daloba ahoana, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia amo waha ba: i liligi, amo eno dunuma mae adoma! Dunu Egefe bogole, bu wa: legadole, amo eso doaga: beba: le fawane olelema.”
While they were coming down the mountain, Jesus told them that they should not tell anyone [yet] what had just happened to him. He said, “You may tell them after I, the one who came from heaven, (rise from the dead/become alive again) after I die.”
10 Ilia da amo sia: nababeba: le, eno dunuma hame olelei. Be wamowane, ilia da bogoi uhini wa: legadosu sia: ea bai hogomusa: sia: dasu.
So they did not tell others about it [for a long time]. But they discussed among themselves what it meant when he said that he would (rise from the dead/become alive again) after he died.
11 Amola ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Elaidia da hidadea misunu, amo sema olelesu dunu da abuliba: le olelebela: ?”
[The three disciples had just seen Elijah, but Elijah had not done anything to prepare people to accept Jesus. So] they asked Jesus, “The men who teach the [Jewish] laws say that Elijah must come back to the earth before [the Messiah comes to earth. But you have been here a long time and Elijah came just today. So is what they are teaching wrong?]”
12 Yesu E bu adole i, “Dafawane! Elaidia da hidadea liligi huluane momagemusa: misunu galu. Be eno sia: dedei, `Dunu Egefe da se bagade nabimu. Ilia da E higamu.’ Amo sia: da abuliba: le dedebela: ?
[Jesus wanted them to know that John the Baptizer was the one who represented Elijah. So] he answered them, “It is true that [God promised to send Elijah to come] first [so that people would be ready when I came]. Elijah’s representative has already come, and our leaders treated him very badly, just like they wanted to do, just like it was prophesied {[the prophets] prophesied} long ago. But, (I also want you to consider what is written {what [the prophets] wrote} in the Scriptures about me, the one who came from heaven./why have you not thought about what is written {what [the prophets] wrote} about me, the one who came from heaven?) [RHQ] It is written {They wrote} that I would suffer much and that I would be rejected {that [many people] would reject me}.”
13 Be Na da dilima sia: sa! Elaidia da doaga: i dagoi. Sia: dedei defele, eno dunu da ilia hanai hou ema hamoi dagoi.”
14 Ilia da eno ado ba: su dunuma bu doaga: le, ilia amola eno dunu bagohame amola sema olelesu dunu sia: ga gegenanebe ba: i.
[Jesus and those three disciples] returned to where the [other] disciples were. They saw a large crowd around the other disciples and [some] men who taught the [Jewish] laws arguing with them.
15 Amalalu, amo dunu da Yesu ba: sea, hahawane fofogadigili, Yesuma gousa: musa: misi.
As soon as the crowd saw Jesus, they were very surprised [to see him come]. So they ran to him and greeted him.
16 Yesu da ilima amane adole ba: i, “Dilia da ilima adiga sia: ga gegebala: ?”
He asked them, “What are you arguing about?”
17 Dunu afae amo gilisisu ganodini da bu adole i, “Olelesu! Na da na mano ea sia: Fio a: silibu da hedofai dagoi, amo na da Dima oule misi.
A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son [here in order that] you [would heal him]. There is an evil spirit in him [that makes him] unable to talk.
18 Amo wadela: i a: silibu da bagadewane ludubiba: le, na mano da osoboga gisalugala: sa. Amasea, ea defo hano agoane sasiasa, amola e bogomusa: agoane hamosa. Na da Dia fa: no bobogesu dunuma amo Fio liligi fadegale fasima: ne sia: noba, ilia sia: ne ba: loba hamedei galu.”
Whenever the spirit attacks him, it throws him down. He foams at the mouth, he grinds his teeth together, and he becomes stiff. I asked your disciples to expel the spirit, but they were not able to do it.”
19 Yesu E bu adole i, “Dafawaneyale hame dawa: su dunu fi! Dilia fidima: ne, Na da eso habodayane esaloma: bala: ? Dilia wadela: i hou Na da habodane ba: ma: bala: ? Amo mano Nama oule misa!”
Jesus replied by saying to those people, “(I am very disappointed that [although you] have observed how I help people, you do not believe [that you are able to do anything]!/Why is it that [although you] have observed how I help people, you do not believe [that you are able to do anything]?) [RHQ] (I have been with you a long time, [and you still cannot do what I do]!/How long do I have to be with you [before you can do what I do]?) [RHQ] Bring the boy to me!”
20 Amalalu, ilia da amo goi Ema oule misi. Wadela: i a: silibu goi ea dogo ganodini esalu da Yesu ba: beba: le, e da ea da: i amo ganodini ludubiba: le, goi ea da: i gadelale, e da osoboga diasa: ili soyalale, ea lafidili dubu bagadewane sasialalu.
So they brought the boy to Jesus. As soon as the evil spirit saw Jesus, it shook the boy severely, and [the boy] fell on the ground. He rolled around, and he foamed at the mouth.
21 Yesu da amo goi ea adama amane adole ba: i, “Ea olo da habogala mubala: ?” Eda bu adole i, “E mano dudubuga mui galu.
Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” He replied, “[This started to happen] when he was a child.
22 Eso enoga, wadela: i a: silibu bagadewane ludubiba: le, e laluga nesa. Enoga e da hanoga bogoma: ne dafasa. Be di da e hahamomu defele esalea, ninima asigiba: le fidima.”
[The spirit does not only do this], but he also often throws him into the fire or into the water in order to kill him. But, pity us and help us, if you can!”
23 Yesu E bu adole i, “Abuliba: le na da defele hahamomusa: galea hamoma: ne sia: bala: ? Nowa da dafawaneyale dawa: sea, e da huludafa hamomusa: defele gala.”
Jesus exclaimed to him, “[Do not say] [RHQ] ‘If you can’, for [God/I] can do anything for people who believe [in him/me]!”
24 Goi ea ada da se bagade nabawane bagade wele sia: i, “Na dafawaneyale dawa: be! Be na dafawaneyale dawa: su hou da defele hameba: le, Dia na dafawaneyale dawa: su hou bu bagama!”
Immediately the child’s father shouted, “I believe [that you can help me, but I do not believe strongly]. Help me to believe more strongly!”
25 Amalalu, dunu huluane hehenane gilisibi ba: loba, amo wadela: i a: silibuma Yesu E gagabole amane sia: i, “Di! Sia: hamedei amola hame naba amo hou hamosu wadela: i a: silibu! Bu mae aligila sa: ima: ne fadegale fasima!”
Because [Jesus wanted to heal the boy before] the crowd got bigger, he rebuked the evil spirit, saying, “You evil spirit, you who are [causing this boy to be] deaf and unable to talk! I command you to come out of him and never enter him again!”
26 Amalalu, wadela: i a: silibu, bagadewane “a: a:i” ea gusa: ne, goi ea da: i gadelale, ea dogoga fadegale fasi. Goi da bogoiwane ba: loba, dunu huluane amane sia: i, “E da bogoi dagoi!”
The evil spirit shouted, it shook the boy violently, and then it left the boy. The boy did not move. He seemed like a dead body. So many of the people there said, “He is dead!”
27 Be Yesu Ea lobolele, gaguia gadoiba: le, e da wa: legadoi.
However, Jesus took him by the hand and helped him get up. Then the boy stood up. [He was healed]!
28 Fa: nowane, Yesu da diasuga golili sa: ili, Ea fa: no bobogesu dunu da wamowane Ema adole ba: i, “Ninia amo wadela: i a: silibu fadegale fasimu, abuliba: le hamedebela: ?”
Later, when Jesus and his disciples were alone in a house, one of them asked him, “Why were we not able to expel [the evil spirit]?”
29 Yesu E bu adole i, “Gowai liligi, dunu ilia bagadewane sia: ne gadobeba: le fawane fadegale fasimu dawa:”
He said to them, “You can expel this kind [of evil spirit] only by your praying [that God will give you the power to do it]. There is no other way that you can expel them.”
30 Amo soge yolesili, Yesu amola Ea ado ba: su dunu Ga: lili soge ganodini lalu. Dunu eno da ilia esalebe soge dawa: mu, E da higa: i galu.
After [Jesus and his disciples] left that [district], they traveled through Galilee [district]. Jesus did not want anyone [else] to know [that he was in their area]; he did not want
31 Bai E da ea ado ba: su dunu ilima fawane olelemusa: dawa: i galu. E amane sia: i, “Eno osobo bagade dunu da Dunu Egefe gasawane gagulaligili, medole legemu. Be eso udiana aligili, E da uhini bu wa: legadomu.”
[anyone to interrupt him] as he taught his disciples. He was telling them, “[Some day my enemies] [SYN] will seize [MTY] me, the one who came from heaven, and I will be handed over [to other] men. Those men will kill me. But on the third day after I am killed {after they kill me}, I will become alive again!”
32 Be amo sia: nabaloba, ilia da bai noga: le hame dawa: i. Amola ilia da Ema bai eno adole ba: mu beda: i galu.
But they did not understand what he was telling them. Also, they were afraid to ask him about what he had said.
33 Ilia da Gabena: iame moilaiga doaga: le, diasu afae gelabo ganodini golili sa: i. Amalalu, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane adole ba: i, “Dilia logoga ahoanoba, adi sia: ga gegeila: ?”
Jesus and his disciples returned to Capernaum [town]. When they were in the house, he asked them, “What were you discussing [while we were traveling] on the road?”
34 Be ilia da nowa ea hou da baligili ahoabe, amo sia: gegenana ahoanuba: le, gogosiabeba: le, Ema hame adole i.
But they did not reply. [They were ashamed to reply] because, [while they were traveling], they had been arguing with each other about which one of them [would be] the most important [when Jesus became king].
35 Amalalu, Yesu da fili, ado ba: su dunu fagoyale gala Ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, “Nowa dunu da bisili masusa: dawa: sea, e da sinidigili, dunu huluane ilia hawa: hamosu dunu agoane ba: mu.”
He sat down, he summoned the twelve disciples [to come close to him], and then he said to them, “If anyone wants [God to consider him] to be the most important person of all, he must [consider himself] to be the least important person of all, and he must serve everyone [else].”
36 Yesu da mano fonobahadi lale, ilia aligi dogoa oule misi. Amalalu, amo mano ouga: ne, E da ilima amane sia: i,
Then he took a child and placed him among them. He took the child in his arms and then he said to them,
37 “Nowa dunu da Nama asigiba: le, agoaiwane mano hahawane yosia: sea, e da Na amola yosia: sa. Nowa da Nama hahawane yosia: sea, e da Na Asuna Asisu dunuma yosia: sa.”
“Those who, [because they love] me, welcome a child like this one, [God considers that] they are welcoming me. So [it is as though] they are also welcoming [God], who sent me.”
38 Yone da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Dunu afae da Dia dioba: le wadela: i a: silibu fadegale fasisa, amo ninia ba: i. Be e da ninia baligiga hame aligiba: le, Ninia da ema yolema: ne sia: i.”
John said to Jesus, “Teacher, we saw someone who was expelling demons, ([claiming he had] authority from you [to do that/while telling people] that you [have told him to do it]). So we told him to stop doing it because he was not one of us [disciples].”
39 Be Yesu E bu adole i, “Ea logo mae hedofama! Nowa dunu, Na dioba: le musa: hame ba: i gasa bagade hou hamosea, e da hobea Na Dio lasogole hame sia: mu.
Jesus said, “Do not tell him [not to do that]! For no one will speak evilly about me just after he performs a miracle while saying that I [have told him to do it].
40 Bai nowa da ninima ha lai hame esalea, e da ninimagai esala.
Furthermore, those who are not opposing us are trying to [achieve the same goals that] we are.
41 Na dilima dafawane sia: sa! Nowa da dilima, dilia da Na hou lalegaguiba: le, dilima hano dili iasea, amo dunu da bidi ida: iwane ba: mu.
Also think about this: Those [who belong to me who help you in any way, even] if they [just] give you a cup of water to drink because you follow [me], the Messiah, will certainly be rewarded [by God]!”
42 Nowa dunu da mano fonobahadi ea dafawaneyale dawa: su hou wadela: sea, amo dunu da ea galogoaga igi bagadedafa la: gili, hanoga galadigili, amo dunu ea dabe lamu da goe se iasu bagadewane baligimu.
[Jesus also said], “But if you cause someone who believes in me to sin, [God will severely punish you], even if that person is [socially unimportant like] this little child. If someone tied a heavy stone around your neck and you were thrown {and threw you} into the sea, [you would consider that was a severe punishment. But God will punish you more severely] than that [if you cause a person who believes in me to sin].
43 Amaiba: le, dia lobo ea hamobe amo dia hou wadela: sa: besa: le, defea, dia lobo damuni fasima. Di da lobo afaewane Fifi Ahoanusu lamu da defea. Be lobo adunawane Helo sogega lalu mae haba: dole nenanebe amoga sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
[So], if you are [wanting to use one of] [MTY, PRS] [your hands to sin, stop using your hand! Even if you have to] cut your hand off and throw it away [to avoid sinning, do it] [HYP]! It is good that you not sin and that you live eternally, [even though you lack one of] your hands [while you are here on earth]. But it is not good that you sin and as a result God throws your whole body into hell. There the fires never go out! (Geenna )
44 Helo soge fi ilia ifidi amoga nanebe hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
45 Dia emo ea hamobe da dia hou wadela: musa: dawa: sea, defea, dia emo damuni fasima. Di gasuga: igiwane Fifi Ahoanusu lamu da defea. Be di emo aduna ida: iwane gala Helo sogega sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
If you are [wanting to use] one of [PRS] your feet to sin, [stop using your foot! Even if you have to] cut off your foot [to avoid sinning, do it] [HYP]! It is good that you not sin and live eternally, [even though] you lack one of your feet [while you are here on earth]. But it is not good that you sin and go to hell. (Geenna )
46 Amo sogega fi ilia da ifidiga nanebe be hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
47 Dia si da dia hou wadela: mu ba: sea, amo duga: le fasima. Di da si afaewane Gode Ea Hinadafa Hou heda: mu da defea. Be di si adunawane Helo sogega sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
If because of what you see [MTY, PRS] you are tempted to sin, [stop looking at those things]! Even if you have to gouge out your eye and throw it away [HYP] [to avoid sinning, do it! It is good that you not sin and live eternally, even though you lack one of] your eyes [while you are here on earth]. But it is not good that you sin and, as a result, God puts your whole body in hell. (Geenna )
48 Amo soge fi ilia ifidi amoga nanebe hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
In that place people suffer forever and the fires are never put out {never go out}.”
49 Sali da gobele salimu liligi huluane ledo mae dialoma: ne fofolosa. Amo defele, lalu da dunu huluane fofolomu.
“[You must endure difficulties in order that God will be pleased with you. Your difficulties are like] a fire [that makes things pure] [MET]. [Your enduring is also like] [MET] salt being put [on] {people putting salt on their} [sacrifices to make them pure].
50 Sali da noga: i gala. Be dasaiba: le, ea hedai fisi ba: sea, ha: i manu amo saliga da habodane hahamobela: ? Dilia dogo ganodini olofosu hou sali agoane dialumu da defea. Dilia fi ganodini olofoiwane esaloma!”
Salt is useful [to put on food], but you cannot [RHQ] make salt to taste salty again if it becomes flavorless [MET]. Similarly, you must remain useful to God, [because no one can make you useful to God again if you become useless]. You must also live peacefully with each other.”