< Maga 9 >
1 Yesu E eno amane sia: i, “Na da dilima sia: sa! Mogili waha guiguda: lela dunu, ilia da mae bogole, Gode Ea gasa bagade Hinadafa Hou doaga: i dagoi ba: mu.”
And he said unto them, Verily I say unto you, There be some here of them that stand [by], which shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
2 Eso gafeyale aligili, Yesu da Bida, Ya: mese amola Yone oule asili, ilisu goumiba: le heda: i. Amalalu, ilia ba: lalu, Yesu Ea da: i da afadenei dagoi.
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them:
3 Ea abula da hadigidafa, ahea: ya: i agoane hamoi. Abula dodofesu dunu da agoaiwane ahea: ya: i hamosu hame dawa: Hadigi hamoiba: le agoai da siga ba: mu gogolei.
and his garments became glistering, exceeding white; so as no fuller on earth can whiten them.
4 Amalalu, ilia da Elaidia amola Mousese ela amola Yesuma sia: dalebe ba: i.
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5 Bida da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Ninia guiguda: esalebeba: le, hahawane bagade. Ninia guiguda: abula diasu udiana, afae da Di, eno da Mousese amola eno da Elaidia, dili golama: ne hiougimu.”
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6 Ado ba: su dunu ilia da bagadewane beda: i. Amaiba: le, Bida da gogoleiwane sia: i.
For he wist not what to answer; for they became sore afraid.
7 Amalalu, mumobi sa: ili, ilia huluane uligi dagoi. Mumobi ganodini, sia: bagade ilia nabi amo, “Amo da na dogolegei Manodafa. Ea sia: nabima!”
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8 Amalalu, ilia da bu ba: le gaba, Yesu Hi fawane ba: i.
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
9 Ilia da goumiba: le bu daloba ahoana, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia amo waha ba: i liligi, amo eno dunuma mae adoma! Dunu Egefe bogole, bu wa: legadole, amo eso doaga: beba: le fawane olelema.”
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
10 Ilia da amo sia: nababeba: le, eno dunuma hame olelei. Be wamowane, ilia da bogoi uhini wa: legadosu sia: ea bai hogomusa: sia: dasu.
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
11 Amola ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Elaidia da hidadea misunu, amo sema olelesu dunu da abuliba: le olelebela: ?”
And they asked him, saying, The scribes say that Elijah must first come.
12 Yesu E bu adole i, “Dafawane! Elaidia da hidadea liligi huluane momagemusa: misunu galu. Be eno sia: dedei, `Dunu Egefe da se bagade nabimu. Ilia da E higamu.’ Amo sia: da abuliba: le dedebela: ?
And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
13 Be Na da dilima sia: sa! Elaidia da doaga: i dagoi. Sia: dedei defele, eno dunu da ilia hanai hou ema hamoi dagoi.”
But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they listed, even as it is written of him.
14 Ilia da eno ado ba: su dunuma bu doaga: le, ilia amola eno dunu bagohame amola sema olelesu dunu sia: ga gegenanebe ba: i.
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
15 Amalalu, amo dunu da Yesu ba: sea, hahawane fofogadigili, Yesuma gousa: musa: misi.
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 Yesu da ilima amane adole ba: i, “Dilia da ilima adiga sia: ga gegebala: ?”
And he asked them, What question ye with them?
17 Dunu afae amo gilisisu ganodini da bu adole i, “Olelesu! Na da na mano ea sia: Fio a: silibu da hedofai dagoi, amo na da Dima oule misi.
And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18 Amo wadela: i a: silibu da bagadewane ludubiba: le, na mano da osoboga gisalugala: sa. Amasea, ea defo hano agoane sasiasa, amola e bogomusa: agoane hamosa. Na da Dia fa: no bobogesu dunuma amo Fio liligi fadegale fasima: ne sia: noba, ilia sia: ne ba: loba hamedei galu.”
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
19 Yesu E bu adole i, “Dafawaneyale hame dawa: su dunu fi! Dilia fidima: ne, Na da eso habodayane esaloma: bala: ? Dilia wadela: i hou Na da habodane ba: ma: bala: ? Amo mano Nama oule misa!”
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
20 Amalalu, ilia da amo goi Ema oule misi. Wadela: i a: silibu goi ea dogo ganodini esalu da Yesu ba: beba: le, e da ea da: i amo ganodini ludubiba: le, goi ea da: i gadelale, e da osoboga diasa: ili soyalale, ea lafidili dubu bagadewane sasialalu.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 Yesu da amo goi ea adama amane adole ba: i, “Ea olo da habogala mubala: ?” Eda bu adole i, “E mano dudubuga mui galu.
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
22 Eso enoga, wadela: i a: silibu bagadewane ludubiba: le, e laluga nesa. Enoga e da hanoga bogoma: ne dafasa. Be di da e hahamomu defele esalea, ninima asigiba: le fidima.”
And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
23 Yesu E bu adole i, “Abuliba: le na da defele hahamomusa: galea hamoma: ne sia: bala: ? Nowa da dafawaneyale dawa: sea, e da huludafa hamomusa: defele gala.”
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
24 Goi ea ada da se bagade nabawane bagade wele sia: i, “Na dafawaneyale dawa: be! Be na dafawaneyale dawa: su hou da defele hameba: le, Dia na dafawaneyale dawa: su hou bu bagama!”
Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
25 Amalalu, dunu huluane hehenane gilisibi ba: loba, amo wadela: i a: silibuma Yesu E gagabole amane sia: i, “Di! Sia: hamedei amola hame naba amo hou hamosu wadela: i a: silibu! Bu mae aligila sa: ima: ne fadegale fasima!”
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26 Amalalu, wadela: i a: silibu, bagadewane “a: a:i” ea gusa: ne, goi ea da: i gadelale, ea dogoga fadegale fasi. Goi da bogoiwane ba: loba, dunu huluane amane sia: i, “E da bogoi dagoi!”
And having cried out, and torn him much, he came out: and [the child] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
27 Be Yesu Ea lobolele, gaguia gadoiba: le, e da wa: legadoi.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28 Fa: nowane, Yesu da diasuga golili sa: ili, Ea fa: no bobogesu dunu da wamowane Ema adole ba: i, “Ninia amo wadela: i a: silibu fadegale fasimu, abuliba: le hamedebela: ?”
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, [saying], We could not cast it out.
29 Yesu E bu adole i, “Gowai liligi, dunu ilia bagadewane sia: ne gadobeba: le fawane fadegale fasimu dawa:”
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
30 Amo soge yolesili, Yesu amola Ea ado ba: su dunu Ga: lili soge ganodini lalu. Dunu eno da ilia esalebe soge dawa: mu, E da higa: i galu.
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 Bai E da ea ado ba: su dunu ilima fawane olelemusa: dawa: i galu. E amane sia: i, “Eno osobo bagade dunu da Dunu Egefe gasawane gagulaligili, medole legemu. Be eso udiana aligili, E da uhini bu wa: legadomu.”
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
32 Be amo sia: nabaloba, ilia da bai noga: le hame dawa: i. Amola ilia da Ema bai eno adole ba: mu beda: i galu.
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
33 Ilia da Gabena: iame moilaiga doaga: le, diasu afae gelabo ganodini golili sa: i. Amalalu, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane adole ba: i, “Dilia logoga ahoanoba, adi sia: ga gegeila: ?”
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning in the way?
34 Be ilia da nowa ea hou da baligili ahoabe, amo sia: gegenana ahoanuba: le, gogosiabeba: le, Ema hame adole i.
But they held their peace: for they had disputed one with another in the way, who [was] the greatest.
35 Amalalu, Yesu da fili, ado ba: su dunu fagoyale gala Ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, “Nowa dunu da bisili masusa: dawa: sea, e da sinidigili, dunu huluane ilia hawa: hamosu dunu agoane ba: mu.”
And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and minister of all.
36 Yesu da mano fonobahadi lale, ilia aligi dogoa oule misi. Amalalu, amo mano ouga: ne, E da ilima amane sia: i,
And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
37 “Nowa dunu da Nama asigiba: le, agoaiwane mano hahawane yosia: sea, e da Na amola yosia: sa. Nowa da Nama hahawane yosia: sea, e da Na Asuna Asisu dunuma yosia: sa.”
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
38 Yone da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Dunu afae da Dia dioba: le wadela: i a: silibu fadegale fasisa, amo ninia ba: i. Be e da ninia baligiga hame aligiba: le, Ninia da ema yolema: ne sia: i.”
John said unto him, Master, we saw one casting out devils in thy name: and we forbade him, because he followed not us.
39 Be Yesu E bu adole i, “Ea logo mae hedofama! Nowa dunu, Na dioba: le musa: hame ba: i gasa bagade hou hamosea, e da hobea Na Dio lasogole hame sia: mu.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40 Bai nowa da ninima ha lai hame esalea, e da ninimagai esala.
For he that is not against us is for us.
41 Na dilima dafawane sia: sa! Nowa da dilima, dilia da Na hou lalegaguiba: le, dilima hano dili iasea, amo dunu da bidi ida: iwane ba: mu.
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ’s, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42 Nowa dunu da mano fonobahadi ea dafawaneyale dawa: su hou wadela: sea, amo dunu da ea galogoaga igi bagadedafa la: gili, hanoga galadigili, amo dunu ea dabe lamu da goe se iasu bagadewane baligimu.
And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 Amaiba: le, dia lobo ea hamobe amo dia hou wadela: sa: besa: le, defea, dia lobo damuni fasima. Di da lobo afaewane Fifi Ahoanusu lamu da defea. Be lobo adunawane Helo sogega lalu mae haba: dole nenanebe amoga sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire. (Geenna )
44 Helo soge fi ilia ifidi amoga nanebe hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
45 Dia emo ea hamobe da dia hou wadela: musa: dawa: sea, defea, dia emo damuni fasima. Di gasuga: igiwane Fifi Ahoanusu lamu da defea. Be di emo aduna ida: iwane gala Helo sogega sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell. (Geenna )
46 Amo sogega fi ilia da ifidiga nanebe be hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
47 Dia si da dia hou wadela: mu ba: sea, amo duga: le fasima. Di da si afaewane Gode Ea Hinadafa Hou heda: mu da defea. Be di si adunawane Helo sogega sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell; (Geenna )
48 Amo soge fi ilia ifidi amoga nanebe hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 Sali da gobele salimu liligi huluane ledo mae dialoma: ne fofolosa. Amo defele, lalu da dunu huluane fofolomu.
For every one shall be salted with fire.
50 Sali da noga: i gala. Be dasaiba: le, ea hedai fisi ba: sea, ha: i manu amo saliga da habodane hahamobela: ? Dilia dogo ganodini olofosu hou sali agoane dialumu da defea. Dilia fi ganodini olofoiwane esaloma!”
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.