< Maga 9 >
1 Yesu E eno amane sia: i, “Na da dilima sia: sa! Mogili waha guiguda: lela dunu, ilia da mae bogole, Gode Ea gasa bagade Hinadafa Hou doaga: i dagoi ba: mu.”
And He said to them, “I tell you assuredly: there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Kingdom of God present with power.”
2 Eso gafeyale aligili, Yesu da Bida, Ya: mese amola Yone oule asili, ilisu goumiba: le heda: i. Amalalu, ilia ba: lalu, Yesu Ea da: i da afadenei dagoi.
After six days Jesus took Peter, James and John and led them up on a high mountain alone by themselves. Then He was transfigured in front of them;
3 Ea abula da hadigidafa, ahea: ya: i agoane hamoi. Abula dodofesu dunu da agoaiwane ahea: ya: i hamosu hame dawa: Hadigi hamoiba: le agoai da siga ba: mu gogolei.
His clothing became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten.
4 Amalalu, ilia da Elaidia amola Mousese ela amola Yesuma sia: dalebe ba: i.
And Elijah appeared to them, along with Moses, and they were conversing with Jesus.
5 Bida da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Ninia guiguda: esalebeba: le, hahawane bagade. Ninia guiguda: abula diasu udiana, afae da Di, eno da Mousese amola eno da Elaidia, dili golama: ne hiougimu.”
Well Peter reacted by saying to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three shelters: one for you, one for Moses and one for Elijah.”
6 Ado ba: su dunu ilia da bagadewane beda: i. Amaiba: le, Bida da gogoleiwane sia: i.
(Because they were terrified, he didn't know what to say.)
7 Amalalu, mumobi sa: ili, ilia huluane uligi dagoi. Mumobi ganodini, sia: bagade ilia nabi amo, “Amo da na dogolegei Manodafa. Ea sia: nabima!”
With that a cloud was covering them and a Voice came out of the cloud: “This is my Son, the beloved. Listen to Him!”
8 Amalalu, ilia da bu ba: le gaba, Yesu Hi fawane ba: i.
And then, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
9 Ilia da goumiba: le bu daloba ahoana, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia amo waha ba: i liligi, amo eno dunuma mae adoma! Dunu Egefe bogole, bu wa: legadole, amo eso doaga: beba: le fawane olelema.”
Now as they were coming down from the mountain, He ordered them not to recount to any one the things they had seen until the Son of the Man had risen from the dead.
10 Ilia da amo sia: nababeba: le, eno dunuma hame olelei. Be wamowane, ilia da bogoi uhini wa: legadosu sia: ea bai hogomusa: sia: dasu.
So they kept this word to themselves, questioning what the ‘rising from the dead’ meant.
11 Amola ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Elaidia da hidadea misunu, amo sema olelesu dunu da abuliba: le olelebela: ?”
And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
12 Yesu E bu adole i, “Dafawane! Elaidia da hidadea liligi huluane momagemusa: misunu galu. Be eno sia: dedei, `Dunu Egefe da se bagade nabimu. Ilia da E higamu.’ Amo sia: da abuliba: le dedebela: ?
So in answer He said to them: “Elijah indeed does come first, and restores all things; also how it is written concerning the Son of the Man that He must suffer many things and be treated with contempt.
13 Be Na da dilima sia: sa! Elaidia da doaga: i dagoi. Sia: dedei defele, eno dunu da ilia hanai hou ema hamoi dagoi.”
Still, I say to you that ‘Elijah’ has also come, and they did to him as they wished, as it is written about him.”
14 Ilia da eno ado ba: su dunuma bu doaga: le, ilia amola eno dunu bagohame amola sema olelesu dunu sia: ga gegenanebe ba: i.
Upon coming to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
15 Amalalu, amo dunu da Yesu ba: sea, hahawane fofogadigili, Yesuma gousa: musa: misi.
Well as soon as the crowd saw Him they were excited and ran to greet Him.
16 Yesu da ilima amane adole ba: i, “Dilia da ilima adiga sia: ga gegebala: ?”
He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
17 Dunu afae amo gilisisu ganodini da bu adole i, “Olelesu! Na da na mano ea sia: Fio a: silibu da hedofai dagoi, amo na da Dima oule misi.
In answer a man in the crowd said: “Teacher, I brought you my son, who has a mute spirit.
18 Amo wadela: i a: silibu da bagadewane ludubiba: le, na mano da osoboga gisalugala: sa. Amasea, ea defo hano agoane sasiasa, amola e bogomusa: agoane hamosa. Na da Dia fa: no bobogesu dunuma amo Fio liligi fadegale fasima: ne sia: noba, ilia sia: ne ba: loba hamedei galu.”
And wherever it seizes him it throws him down, and he foams at the mouth and gnashes his teeth, and becomes rigid. Indeed, I spoke to your disciples, that they might cast it out, but they could not.”
19 Yesu E bu adole i, “Dafawaneyale hame dawa: su dunu fi! Dilia fidima: ne, Na da eso habodayane esaloma: bala: ? Dilia wadela: i hou Na da habodane ba: ma: bala: ? Amo mano Nama oule misa!”
But He answered him by saying: “O unbelieving generation, how long shall I be with you, how long shall I put up with you? Bring him to me!”
20 Amalalu, ilia da amo goi Ema oule misi. Wadela: i a: silibu goi ea dogo ganodini esalu da Yesu ba: beba: le, e da ea da: i amo ganodini ludubiba: le, goi ea da: i gadelale, e da osoboga diasa: ili soyalale, ea lafidili dubu bagadewane sasialalu.
So they brought him to Him. Upon seeing Him the spirit convulsed him, and falling to the ground he started wallowing, foaming at the mouth.
21 Yesu da amo goi ea adama amane adole ba: i, “Ea olo da habogala mubala: ?” Eda bu adole i, “E mano dudubuga mui galu.
Then He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said: “From childhood.
22 Eso enoga, wadela: i a: silibu bagadewane ludubiba: le, e laluga nesa. Enoga e da hanoga bogoma: ne dafasa. Be di da e hahamomu defele esalea, ninima asigiba: le fidima.”
Really, it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
23 Yesu E bu adole i, “Abuliba: le na da defele hahamomusa: galea hamoma: ne sia: bala: ? Nowa da dafawaneyale dawa: sea, e da huludafa hamomusa: defele gala.”
Jesus said to him, “It's ‘if you can believe’; all things are possible to the one who believes.”
24 Goi ea ada da se bagade nabawane bagade wele sia: i, “Na dafawaneyale dawa: be! Be na dafawaneyale dawa: su hou da defele hameba: le, Dia na dafawaneyale dawa: su hou bu bagama!”
Immediately the father of the child cried out and said, with tears, “Lord, I believe; help my unbelief!”
25 Amalalu, dunu huluane hehenane gilisibi ba: loba, amo wadela: i a: silibuma Yesu E gagabole amane sia: i, “Di! Sia: hamedei amola hame naba amo hou hamosu wadela: i a: silibu! Bu mae aligila sa: ima: ne fadegale fasima!”
When Jesus saw that the crowd was running up, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit, I am commanding you, get out of him and never enter him again!”
26 Amalalu, wadela: i a: silibu, bagadewane “a: a:i” ea gusa: ne, goi ea da: i gadelale, ea dogoga fadegale fasi. Goi da bogoiwane ba: loba, dunu huluane amane sia: i, “E da bogoi dagoi!”
Then it yelled, convulsed him violently, and came out. Well he looked to be dead; so much so that many said, “He's dead.”
27 Be Yesu Ea lobolele, gaguia gadoiba: le, e da wa: legadoi.
But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he stayed on his feet.
28 Fa: nowane, Yesu da diasuga golili sa: ili, Ea fa: no bobogesu dunu da wamowane Ema adole ba: i, “Ninia amo wadela: i a: silibu fadegale fasimu, abuliba: le hamedebela: ?”
Well upon His entering a house His disciples asked Him privately, “Why couldn't we cast it out?”
29 Yesu E bu adole i, “Gowai liligi, dunu ilia bagadewane sia: ne gadobeba: le fawane fadegale fasimu dawa:”
He said to them, “This kind can come out by nothing except prayer and fasting.”
30 Amo soge yolesili, Yesu amola Ea ado ba: su dunu Ga: lili soge ganodini lalu. Dunu eno da ilia esalebe soge dawa: mu, E da higa: i galu.
Having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not want anyone to know;
31 Bai E da ea ado ba: su dunu ilima fawane olelemusa: dawa: i galu. E amane sia: i, “Eno osobo bagade dunu da Dunu Egefe gasawane gagulaligili, medole legemu. Be eso udiana aligili, E da uhini bu wa: legadomu.”
because He was teaching His disciples and saying to them, “The Son of the Man is going to be betrayed into the hands of men, and they will kill him; and once killed he will rise on the third day.”
32 Be amo sia: nabaloba, ilia da bai noga: le hame dawa: i. Amola ilia da Ema bai eno adole ba: mu beda: i galu.
But they were not understanding this information, yet were afraid to ask Him.
33 Ilia da Gabena: iame moilaiga doaga: le, diasu afae gelabo ganodini golili sa: i. Amalalu, Yesu da Ea fa: no bobogesu dunuma amane adole ba: i, “Dilia logoga ahoanoba, adi sia: ga gegeila: ?”
Then He came to Capernaum; and once in the house He asked them, “What were you debating among yourselves on the road?”
34 Be ilia da nowa ea hou da baligili ahoabe, amo sia: gegenana ahoanuba: le, gogosiabeba: le, Ema hame adole i.
But they kept silent, because on the road they had debated among themselves who was greater.
35 Amalalu, Yesu da fili, ado ba: su dunu fagoyale gala Ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, “Nowa dunu da bisili masusa: dawa: sea, e da sinidigili, dunu huluane ilia hawa: hamosu dunu agoane ba: mu.”
So He sat down, called the twelve and said to them, “If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all.”
36 Yesu da mano fonobahadi lale, ilia aligi dogoa oule misi. Amalalu, amo mano ouga: ne, E da ilima amane sia: i,
Then He took a child and stood him in their midst, and embracing him said to them,
37 “Nowa dunu da Nama asigiba: le, agoaiwane mano hahawane yosia: sea, e da Na amola yosia: sa. Nowa da Nama hahawane yosia: sea, e da Na Asuna Asisu dunuma yosia: sa.”
“Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me receives not only me, but the One who sent me.”
38 Yone da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Dunu afae da Dia dioba: le wadela: i a: silibu fadegale fasisa, amo ninia ba: i. Be e da ninia baligiga hame aligiba: le, Ninia da ema yolema: ne sia: i.”
So John answered Him saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, one who doesn't follow us; and we forbade him, because he doesn't follow us.”
39 Be Yesu E bu adole i, “Ea logo mae hedofama! Nowa dunu, Na dioba: le musa: hame ba: i gasa bagade hou hamosea, e da hobea Na Dio lasogole hame sia: mu.
But Jesus said: “Do not forbid him, because no one who works a miracle in my name can soon afterward speak evil of me.
40 Bai nowa da ninima ha lai hame esalea, e da ninimagai esala.
For he who is not against you is for you.
41 Na dilima dafawane sia: sa! Nowa da dilima, dilia da Na hou lalegaguiba: le, dilima hano dili iasea, amo dunu da bidi ida: iwane ba: mu.
Further, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, I tell you with certainty, he will by no means lose his reward.
42 Nowa dunu da mano fonobahadi ea dafawaneyale dawa: su hou wadela: sea, amo dunu da ea galogoaga igi bagadedafa la: gili, hanoga galadigili, amo dunu ea dabe lamu da goe se iasu bagadewane baligimu.
“Whoever causes one of these little ones who believe into me to fall, it would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
43 Amaiba: le, dia lobo ea hamobe amo dia hou wadela: sa: besa: le, defea, dia lobo damuni fasima. Di da lobo afaewane Fifi Ahoanusu lamu da defea. Be lobo adunawane Helo sogega lalu mae haba: dole nenanebe amoga sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
Further, if your hand is causing you to fall, cut it off; it is better for you to enter into the Life maimed than having both hands to go away into Gehenna, into the unquenchable fire— (Geenna )
44 Helo soge fi ilia ifidi amoga nanebe hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
45 Dia emo ea hamobe da dia hou wadela: musa: dawa: sea, defea, dia emo damuni fasima. Di gasuga: igiwane Fifi Ahoanusu lamu da defea. Be di emo aduna ida: iwane gala Helo sogega sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
And if your foot is causing you to fall, cut it off; it is better for you to enter into the Life lame than having both feet to be thrown into Gehenna, into the unquenchable fire— (Geenna )
46 Amo sogega fi ilia da ifidiga nanebe be hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
47 Dia si da dia hou wadela: mu ba: sea, amo duga: le fasima. Di da si afaewane Gode Ea Hinadafa Hou heda: mu da defea. Be di si adunawane Helo sogega sa: imu da defea hame galebe. (Geenna )
And if your eye is causing you to fall, pluck it out; it is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye than having both eyes to be thrown into the Gehenna of fire— (Geenna )
48 Amo soge fi ilia ifidi amoga nanebe hame bogosa. Lalu da mae haba: dole nenana.
where ‘the worm does not die, and the fire is not quenched.’
49 Sali da gobele salimu liligi huluane ledo mae dialoma: ne fofolosa. Amo defele, lalu da dunu huluane fofolomu.
“Further, everyone will be seasoned with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
50 Sali da noga: i gala. Be dasaiba: le, ea hedai fisi ba: sea, ha: i manu amo saliga da habodane hahamobela: ? Dilia dogo ganodini olofosu hou sali agoane dialumu da defea. Dilia fi ganodini olofoiwane esaloma!”
Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”