< Maga 8 >
1 Eso enoga, dunu eno bagohame da gilisi. Ilia da ilia ha: i manu huluane na dagoi. Amo ba: loba, Yesu da Ea ado ba: su dunu Ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i,
In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them—
2 “Amo dunu huluane da eso udiana nama asigili esaluba: le, ilia ha: i manu hame. Na bagade asigisa.
I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
3 Na da ili ha: i mae nawane asunasisia, mogili ilia badilia misiba: le, logoga sidimu!”
and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way, —and, certain of them, are, from afar.
4 Yesu Ea ado ba: su dunu da Ema amane sia: i, “Ninia da dunu hame esalebe hafoga: i sogega esala. Ninia da amo dunu sadima: ne, habidili ha: i manu lama: bela: ?”
And his disciples answered him—Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
5 Yesu da ilima amane adole ba: i, “Agi ga: gi da habodayane ganabela: ?” Ilia da bu adole i, “Fesuale diala!”
And he was questioning them—How many loaves have ye? and they said—Seven.
6 Yesu da dunu huluane osoboga fima: ne sia: i. Amalalu, Yesu da agi ga: gi fesuale gala lale, Godema nodone sia: ne gadole, amo agi ga: gi fifili, ilia eno dunuma ima: ne, ea ado ba: su dunuma sagoi. Ilia da eno dunu moma: ne ilima bu sagoi.
And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude.
7 Ilia da menabo afae afae galu. Yesu da amo menabo lale, Godema sia: ne gadoi. Amalalu, E da Ea ado ba: su dunuma, ilia eno dunuma sagoma: ne, i dagoi.
And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
8 Dunu huluane da sadini mai dagoi. Ilia da hame mai dialu liligi lale, daba fesuale gala ba: i.
And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers.
9 Dunu4000 agoane ilia ha: i defele mai.
Now they were about four thousand; and he dismissed them.
10 Yesu da dunu huluane ilima asigiwane masa: ne sia: i. Amalalu, Yesu amola ea ado ba: su dunu da dusagaiga fila heda: le, Da: lamaniuda sogega asi.
And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
11 Fa: lisi dunu da Yesuma misini, Ema adole ba: lalu. E da ilima muagado amoga musa: hame ba: i dawa: digima: ne olelesu ima: ne sia: i. Ilia da Ea hou dafama: ne ado ba: musa: dawa: i galu.
and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
12 Yesu da Ea dogo ganodini gogonomai. E amane sia: i, “Fi wali esala da abuliba: le dawa: digima: ne olelesu bagade hogoi helebela: ? Na dafawane sia: sa. Amo fi ilima Na da dawa: digima: ne olelesu hamedafa olelemu.”
And, deeply sighing in his spirit, he saith—Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say—there shall, not be given, to this generation, a sign.
13 Amalalu, Yesu da ili yolesili, dusagaiga fila heda: le, hano wayabo na: iyadodili doaga: musa: asi.
And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
14 Asili, Ea fa: no bobogesu dunu da agi ga: gi hame gaguli misi, amo ba: i. Agi ga: gi afadafa fawane dusagai ganodini dialebe ba: i.
And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
15 Yesu da ilima amane sia: i, “Dawa: ma! Fa: lisi dunu amola Helode ilia yisidi amoma beda: ma!”
And he began charging them, saying—Mind! beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod!
16 Ilia da gilisili sia: dasu, “Ninia agi ga: gi hame gaguli misiba: le, E da agoane sia: sa!”
And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
17 Be ilia sia: dalebe dawa: beba: le, Yesu da ilima amane sia: i, “Dilia agi ga: gi hame gaguli misiba: le abuliba: le sia: dalula: ? Dilia abuliba: le hame dawa: bela: ? Dilia dogo da abuliba: le igi agoane hamobela: ?
And, taking note, he saith unto them—Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand, —keep ye your hearts, hardened?
18 Dilia da si gala, be hame ba: sa. Ge gala, be hame naba. Dilia Na hou gogolebela: ?
Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
19 Na da dunu 5000 agoane ha: i moma: ne, agi ga: gi biyale gala fifili iabeba: le, dilia dala dialebe amo salimusa: , daba habodayane labala?” Ilia bu adole i, “Fagoyale!”
when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto him—Twelve, —
20 Yesu E bu adole ba: i, “Na da dunu 4000 agoane ha: i moma: ne, agi ga: gi fesuale gala fifili iabeba: le, dilia dala dialebe amo salimusa: , daba habodayane labala?” Ilia bu adole i, “Fesuale!”
When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto him—Seven. And he was saying unto them—
21 E da ilima amane sia: i, “Dilia wali hame dawa: bela: ?”
Not yet, do ye understand?
22 Ilia Bedesa: ida moilaiga doaga: le, eno dunu da si dofoi dunu Yesuma oule misi. Ilia da Yesu amo dunu digili ba: ma: ne edegei.
And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
23 Yesu da amo dunu lobolele, diasu gadili oule asi. E da si dofoi dunu ea siga defo hano aduga: i. E da ema Ea lobo ligisili, ema amane adole ba: i. “Di da liligi ba: sala: ?”
And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him—Anything, seest thou?
24 E da ea si ba: le ga: le, amane sia: i, “Na da dunu ili ba: sa. Be ilia da ifa agoane lalebe ba: sa.”
and, looking up, he was saying—I see men, because, like trees, I behold them walking
25 Yesu da ea si bu digili ba: i. Amalalu, amo dunu ea si da fadegai dagoi. E da ea siga liligi huluane noga: le ba: i.
Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
26 Yesu da amo dunu ea diasuga asunasi. Yesu da ema amane sia: i, “Moilai ganodini mae golili masa!”
And he sent him away unto his house, saying—Not even into the village, mayest thou enter.
27 Amalalu, Yesu amola ea ado ba: su dunu da moilali Sesalia Filibia soge gadenene amoga asi. Ilia da logoga ahoana, Yesu E amane adole ba: i, “Na da nowayale, eno dunu ilia adi sia: dalula: ?”
And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto them—Who, are men saying that I am?
28 Ilia da ema bu adole i, “Mogili Di da Yone Ba: bodaise ilia da sia: sa. Oda Di da Elaidia ilia sia: daha. Mogili Di da musa: balofede dunu ilia sia: daha,”
And they answered him, saying—John the Immerser, and, others, Elijah, —and, others, One of the prophets.
29 Amalalu, Yesu da bu adole ba: i, “Be dilia! Na da nowayale, dilia sia: dalala: ?” Bida e bu adole i, “Di da Mesaia!”
And, he, went on to question them—But, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto him—Thou, art, the Christ.
30 Amalalu, Yesu da ilia eno dunu ilima mae olelema: ne sia: i.
And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
31 Amalalu, Yesu da Ea ado ba: su dunuma amane olelei, “Na, Dunu Egefe, da se bagade nabimu. Asigilai dunu, gobele salasu hina dunu amola sema olelesu dunu da Na higabeba: le, medole legemu. Be Na da bogole, eso udiana aligili, bu uhini wa: legadomu.”
And he began to be teaching them—The Son of Man, must needs suffer many things, and be rejected by the Elders and the High-priests and the Scribes, —and be slain; and, after three days, arise.
32 E da amo sia: ilima moloiwane olelei. Amaiba: le, Bida da Yesu la: ididili adole asili, Yesuma gagabole sia: i.
And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
33 Be Yesu da delegili, Ea ado ba: su dunu eno ba: lalu, Bidama gagabole amane sia: i, “Sa: ida: ne! Di gasigama! Gode da amo asigi dawa: su hame olelesa! Be osobo bagade dunu ili fawane olelesa.”
But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saith—Withdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men.
34 Amalalu, E da ado ba: su dunu amola dunu huluane ema misa: ne sia: i. E da ilima amane sia: i, “Nowa dunu da Nama fa: no bobogemusa: dawa: sea, e da ea esalusu mae dawa: le, ea bulufalegei gisawane, Nama fa: no bobogema: mu.
And, calling near the multitude with his disciples, he said unto them—If anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me.
35 Nowa dunu da ea esalusu gagumusa: hanai galea, e da ea esalusu fisimu. Be nowa dunu da Na amola Gode Ea sia: ida: iwane asigiba: le ea esalusu fisiagasea, e da ea esalusu bu ba: mu.
For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake [of me and] of the glad-message, shall save it;
36 Osobo bagade dunu da osobo bagade liligi huluane lama: ne, ea Fifi Ahoanusu fisimu da defeala: ? Hame mabu!
For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life?
37 E da ea Fifi Ahoanusu bu lama: ne, adi ima: bela: ?
For what can a man, give, in exchange for his life?
38 Wali esalebe fi da inia uda adole lasu amola wadela: i fi diala. Nowa dunu amo fi ganodini esala da Na sia: higasea, Na, Dunu Egefe, Na Gode Ea hadigi laiwane, amola hadigi a: igele dunu gilisili osobo bagadega doaga: sea, amo higa: i dunu Na da higamu.”
For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.