< Maga 5 >

1 Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Ga: lili Hano Wayabo na: iyado bega: doaga: i. Amo soge dio amo Gilasa.
And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,
2 Yesu da dusagai yolesili, osoboga aligila sa: i. Amalalu, doula ahoasu dunu amo ea dogo ganodini Fio a: silibu da aligila sa: i, Yesuma doaga: i.
and He having come forth out of the boat, immediately there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 Amo dunu da bogoi alifaha esalu. E gasa bagadeba: le, afugimu da hamedei galu.
who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was anyone able to bind him,
4 Eso bagohame ea emo amola lobo, eno dunu ilia sia: nega la: gi. Be e ludubiba: le, sia: ne e hedolo fili, gagoudane fasi. Eno dunu da e gagulaligimu hamedei galu.
because that many times he had been bound with shackles and chains, and the chains had been pulled in pieces by him, and the shackles broken in pieces, and none was able to tame him,
5 Gasi huluane amola eso huluane e da bogoi ea sogebi amola goumia lalu, “a: a:i” ea gusa: ne, ea da: i hi igiga fofa: gisu.
and always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying and cutting himself with stones.
6 E da Yesu manebe ba: beba: le, e da hehenane, Yesuma doaga: le, diasa: ili muguni bugi.
And having seen Jesus from afar, he ran and prostrated to Him,
7 E da bagadewane wele sia: i, “Yesu! Gode Gadodafa Ea Mano! Di abuliba: le nama doaga: bela: ? Gode Dioba: le, Di da nama se iasu mae ima!”
and having called with a loud voice, he said, “What [regards] me and You, Jesus, Son of God the Most High? I adjure You by God, may You not afflict me!”
8 Bai Yesu da amane sia: nanebe ba: i, “Wadela: i a: silibu amo ea dogoga aligila sa: i, fadegale fasima!” Amaiba: le, doulasi da se iasu ema mae ima: ne sia: i.
For He said to him, “Come forth, unclean spirit, out of the man!”
9 Amaiba: le, Yesu ema amane adole ba: i, “Dia dio da nowala: ?” E bu adole i, “Na dio da Bagohame! Bai ninia bagohame amo dunu ganodini esala.”
And He was questioning him, “What [is] your name?” And he answered, saying, “Legion [is] my name, because we are many”;
10 Amalalu, doulasi da wadela: i a: silibu amo soge sedagaga mae asunasima: ne, Yesuma ha: giwane edegelalu.
and he was calling on Him much, that He may not send them out of the region.
11 Goumi la: ididili, gebo wa: i bagade da ha: i nana esalebe ba: i.
And there was there, near the mountains, a great herd of pigs feeding,
12 Amalalu, wadela: i a: silibu ilia da amane sia: i, “Dia da amo gebo ilia dogo ganodini aligila sa: ima: ne, nini asunasima,”
and all the demons called on Him, saying, “Send us to the pigs, that into them we may enter”;
13 Amalalu, Yesu da ilia logo doasi dagoi. Wadela: i a: silibu da amo dunu ea dogoga fadegale fasili, gebo ilia dogo ganodini aligila sa: i. Amalalu, gebo (2000agoane) da doulasili, hobeale, gafuluiba: le sa: ili, hanoga soagala: le, bogole gela sa: i.
and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits entered into the pigs, and the herd rushed down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
14 Gebo ili ouligisu dunu huluane da hobeale, moilai fi amola soge fi huluane olelei. Amaiba: le dunu huluane da amo hou ba: la misi.
And those feeding the pigs fled, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
15 Ilia Yesuma doaga: le, musa: doulasi dunu wadela: i a: silibu bagohame aligila sa: i dunu, wali abula ga: ne, asigi dawa: su bu ida: iwane hamoi ba: i. Ilia da bagadewane beda: i.
and they come to Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
16 Amo hou ba: su dunu da doulasi ea hou amola gebo ilia hou hame ba: su misi dunu ilima olelei.
and those having seen [it], declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the pigs;
17 Amalalu, ilia da Yesu eno sogega masa: ne ha: giwane sia: i.
and they began to call on Him to go away from their borders.
18 Yesu da dusagaiga bu fila heda: laloba, musa: doulasi dunu da Ema fa: no bobogema: ne, Yesu gilisili masusa: ha: giwane edegei.
And He having gone into the boat, the demoniac was calling on Him that he may be with Him,
19 Be Yesu da e gagaboi. E amane sia: , “Dia moilaiga bu asili, Gode Ea dima fidisu hou amola dima gogolema: ne olofosu hou, dia na: iyado dunuma olelema!”
and Jesus did not permit him, but says to him, “Go away to your house, to your own [friends], and tell them how the LORD did great things to you, and dealt kindly with you”;
20 Amalalu, asili, e da Diga: bolisi sogega (amo ganodini moilai nabuane ba: i) Yesu Ea fidisu hou oleleiba: le, dunu huluane da fofogadigi.
and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how Jesus did great things to him, and all were wondering.
21 Yesu da Ga: lili Hano Wayabo degele, na: iyado bega: doaga: i. Dunu bagohame da Ema gilisi.
And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to Him, and He was near the sea,
22 Sinagoge ouligisu dunu ea dio amo Ya: ilase, da Yesuma misini, osoboga diasa: i.
and behold, there comes one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen Him, he falls at His feet,
23 E da Yesuma ha: giwane adole ba: i, “Na uda mano da bogomuwane diala. E uhima: ne di misini, ea da: i digili ba: ma!”
and he was calling on Him much, saying, “My little daughter is at the last extremity—that having come, You may lay on her [Your] hands, so that she may be saved, and she will live”;
24 Amalalu, Yesu da amo dunu sigi asi. Dunu bagohame amola da fa: no bobogele, Yesu Ea da: i guba: le aligili asi.
and He went away with him. And there was following Him a great multitude, and they were thronging Him,
25 Uda afae da amo gilisisu ganodini esalu. Amo uda ea maga: me da ode fagoyale gala amoga udigili ahoanusu.
and a certain woman, being with a flow of blood [for] twelve years,
26 E da manoma legesu dunu ilima asiba: le, se bagade nabalu, mae uhini, ea oloi bu bagade heda: i. E da ea muni huluane amo manoma legesu dunu ilima i dagoi. Be hamedei galu.
and having suffered many things under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,
27 Yesu Ea hou nababeba: le, e da Yesuma doaga: i. E da dunu bagohame aligi amo ganodini, Yesuma fa: no bobogei.
having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched His garment,
28 E da ea asigi dawa: su ganodini agoane dawa: i, “Na da Ea abula digili ba: sea, na uhibi ba: mu.”
for she said, “If I may even touch His garments, I will be saved”;
29 Amalalu, E da Yesu Ea abula digili ba: beba: le, ea maga: me logo hedofai dagoi ba: i. Ea da: i da uhini dagoi ba: i.
and immediately the fountain of her blood was dried up, and she knew in the body that she has been healed of the plague.
30 Yesu da ea da: iga gasa hou gadili asi dawa: beba: le, e delegili amane sia: i, “Nowa da Na abula digili ba: bela?”
And immediately Jesus having known in Himself that power had gone forth out of Him, having turned in the multitude, said, “Who touched My garments?”
31 Ea ado ba: su dunu da Ema bu adole i, “Dunu huluane dia da: i guba: le aligiba: le, di abuliba: le nowa digili ba: beyale sia: bela: ?”
And His disciples said to Him, “You see the multitude thronging You, and You say, Who touched Me!”
32 Be Yesu da digili ba: su dawa: ma: ne, ba: le gai.
And He was looking around to see her who did this,
33 Uda da ea uhibi dawa: beba: le, beda: iwane amola yaguguliwane Yesuma doaga: le, Ea emo gadenene muguni bugili, ea hamoi Ema olelei.
and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before Him, and told Him all the truth,
34 Amalalu, Yesu da ema amane sia: i, “Nadiwi! Di da dia dogo ganodini dafawaneyale dawa: beba: le, uhi dagoi. Hahawane masa! Dia oloi da bu hame madelamu.”
and He said to her, “Daughter, your faith has saved you; go away in peace, and be whole from your plague.”
35 E sia: nanoba, Ya: ilase ea diasu fi adola ahoasu dunu ilia da da ilima doaga: i. Ilia da Ya: ilasema amane sia: i, “Didiwi bogoi dagoi. Hamedeiba: le, Yesuma mae misa: ne sia: ma!”
As He is yet speaking, there come from the chief of the synagogue’s [house, certain], saying, “Your daughter died, why do you still harass the Teacher?”
36 Be ilia sia: mae nabawane, Yesu da Ya: ilasema amane sia: i, “Mae beda: ma! Be dafawaneyale dawa: ma.”
And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, says to the chief of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
37 Yesu da eno dunuma mae misa: ne sia: i. E da asili, Bida, Ya: mese amola Ya: mese ola/eya Yone, ili fawane oule asi.
And He did not permit anyone to follow with Him, except Peter, and James, and John the brother of James;
38 Ilia da Ya: ilase ea diasuga doaga: sea, dunu bagohame didigia: lebe ba: i.
and He comes into the house of the chief of the synagogue, and sees a tumult, much weeping and wailing;
39 Diasu ganodini golili sa: ili, E da ilima amane adole ba: i, “Dilia abuliba: le ededenasala: ? Abuliba: le dibala: ? Mano da bogoi hame, udigili golai diala.”
and having gone in He says to them, “Why do you make a tumult, and weep? The child did not die, but sleeps”;
40 Be ilia da Ema oufesega: su. Be E da dunu huluane gadili adole asili, E da mano ea eda, eme amola Ea baligia aligisu dunu amo mano bogoi dialebe sesei ganodini oule asi.
and they were laughing at Him. And He, having put all forth, takes the father of the child, and the mother, and those with Him, and goes in where the child is lying,
41 E da mano ea lobolele, amane sia: i, “Da: lida gumi!” Amo sia: dawa: loma: ne da, “Uda mano fonobahadi! Na dima agoane sia: sa! Wa: legadoma!”
and having taken the hand of the child, He says to her, “Talitha cumi”; which is, being interpreted, “Girl (I say to you), arise.”
42 Amo sia: nababeba: le, uda mano da hedolowane wa: legadole lalu. Amo mano da ode fagoyale esalu. Amalalu, dunu huluane da bogoi wa: legadoi ba: beba: le, fofogadigi galu.
And immediately the girl arose, and was walking, for she was twelve years [old]; and they were amazed with a great amazement,
43 Yesu da amo hou dunu enoma mae olelema: ne sia: i. E da ilima amo uda manoma ha: i manu ima: ne sia: i.
and He charged them much, that no one may know this thing, and He said that there be given to her to eat.

< Maga 5 >