< Maga 3 >

1 Yesu da sinagoge diasuga bu doaga: sea, E da dunu amo ea lobo gadoi dialu ba: i.
And Jeshu again entered the congregation: and a certain man was there whose hand was withered;
2 Fa: lisi dunu esalu da Yesuma ougiwane diwaneya udidimu hanaiba: le, Ea hou nani sosodoi. E da Helefisu (Sa: bade) esoga hawa: hamoma: bela: ? amo ilia asigi dawa: su ganodini dawa: i galu.
and they watched him whether he would cure him on the shabath, that they might accuse him.
3 Yesu da lobo gadoi dunuma amane sia: i, “Di da dunu huluane ba: ma: ne diasu dogoa leloma!”
And he said to him, the man with the withered hand, Stand up in the midst.
4 Yesu da Fa: lisi dunuma amane sia: i, “Sa: bade eso ganodini hou ida: iwane hamomu da defeala: ? O amo eso ganodini wadela: i hou hamomu da defeala: ? Sa: bade esoga dunu uhinisimu da defeala: ? O medole legemu da defeala: ?” Be ilia da ouiya: le esalu.
He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent.
5 Ilia hame asigi hou ba: beba: le, Yesu da se nabi. E da ilima ougiliwane ba: i. E da lobo gadoi dialu dunuma amane sia: i, “Dia lobo moloma!” Amo sia: nababeba: le, e da ea lobo moloi. Amalalu, ea lobo da bu ida: iwane ba: i.
And he beheld them with indignation, while it grieved him on account of the hardness of their hearts. And he said to the man, Stretch out thy hand. And he stretched (it); and his hand straightened.
6 Fa: lisi dunu da gadili asili, ilia amola Helode ea fidisu dunu, ilia da Yesu fuga: musa: , gilisili sia: dalu.
And the Pharishee went out immediately, and took counsel against him, how they might destroy him.
7 Amo soge yolesili, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Ga: lili Hano Wayabo bega: asi. Ga: lili soge dunu, Yudia soge dunu, Yelusaleme dunu, Idiumia dunu, Yodane Hano gusudili bega: fi dunu, Daia dunu amola Saidone dunu, amo bagohame ilia Yesu Ea hamobe nababeba: le, Ema doaga: i.
And Jeshu with his disciples went towards the sea: and many people joined him from Galila, and from Jehud,
8
and from Urishlem, and from Edum, and from beyond Jurdan, and from Tsur, and from Tsaidon; great multitudes, who, having heard all that he had done, came to him.
9 Dunu bagohame da E osa: le heda: sa: besa: le, E da Ea ado ba: su dunu ilima ilia da dusagai momagema: ne sia: i.
And he spoke to his disciples to bring a vessel for him, that the crowds might not oppress him;
10 Yesu da dunu bagohame uhinisiba: le, oloi dunu Yesu Ea da: i digili ba: ma: ne bagadewane eno dunu gua: ne fasili, digili ba: musa: misi.
for he had healed multitudes, until they were falling upon him to touch him.
11 Dunu ilia dogo ganodini Fio a: silibu aligila sa: i da Yesu ba: sea, osoboga diasa: ili amane gusa: ne welalu, “Di da Gode Egefe!”
And they who were troubled with impure spirits, when they saw him, fell down, and cried, saying, Thou art the Son of Aloha.
12 Be Yesu da amo wadela: i a: silibu ilima ilia da Ea hou eno dunuma mae adoma: ne gagabole sia: i.
And he strongly prohibited them to make him known.
13 Amalalu, Yesu da goumiba: le heda: le, Ea ilegei dunu ili Ema misa: ne sia: i.
AND he ascended a mountain, and called those whom he willed; and they came to him.
14 Amalalu, E da dunu fagoyale gala amo ilegei. Ilia da Ea baligiga aligili, amola fa: no Gode sia: olelema: ne, E da ili asunasimu sia: i.
And he chose twelve to be with him, and to send them to preach,
15 E da wadela: i a: silibu fadegale fasima: ne amo gasa hou ilima i dagoi.
and to have authority to heal diseases and to cast out devils.
16 E da ado ba: su dunu fagoyale ilegei. Ilia dio da Saimone (Yesu da ea dio afadenene bu Bida dio asuli)
And he named to Shemun the name of Kipha;
17 Ya: mese amola Ya: mese ea ola/eya Yone (Sebedi ea manola). Yesu da amo dunu aduna elama “Boanegese” dio asuli (amo dio dawa: loma: ne da `gu gelebe dunu’).
and upon Jacub bar Zabdai, and Juchanon the brother of Jacub, he set the name of B'nai-regesh, which is, (B'nai-râmo, ) Sons of thunder.
18 Eno da A: dalu, Filibe, Badolemiu, Ma: diu, Domase, Ya: mese (A: lafiase ea mano), Da: diase, Saimone (Selode fi dunu),
And Andreas, and Philipos, and Bar-Thulmai, and Mathai, and Thoma, and Jacub bar Chalphai, and Thadai, and Shemun the Zealous,
19 amola Yesu E hohonosu dunu Yudase Isaga: liode.
and Jihuda S'carjuta, -he who betrayed him.
20 Amalalu, Yesu da diasu ganodini golili sa: i. Be dunu bagohame da gilisibiba: le, E amola Ea ado ba: su dunu da ha: i manu dibi hame ba: i.
And they came to the house: and the assemblies gathered again, so that they could not eat bread.
21 Amo hou nababeba: le, Yesu Ea sosogo fidafa da Yesu ouligimusa: misi. Bai dunu eno ilia amane sia: i, “E da doula ahoa,” amo sia: nababeba: le, ilia misi.
And his relatives heard, and came forth to take him; for they said, He hath gone out of himself.
22 Sema olelesu dunu da Yelusaleme moilai bai bagadega misini esalu. Ilia da amane sia: i, “Wadela: i a: silibu ilia hina amo Bilisibale da Yesu Ea dogo ganodini aligila sa: i. Amo wadela: i a: silibu ilia hina ea gasaga E da wadela: i a: silibu fadegale fasisa.”
And the Sophree, they who had come down from Urishlem, said, Belzebub is in him, and by the prince of devils he casteth out devils.
23 Amaiba: le, Yesu da ili misa: ne wei. E da fedege sia: ilima agoane olelei, “Sa: ida: ne hi da habodane Sa: ida: ne fadegale se fasima: bela: ?
And Jeshu called them, and by similitudes said to them, How can Satan cast out Satan?
24 Fi afae da afafasea, gasa hameba: le dafamu.
For if a kingdom against itself be divided, that kingdom cannot stand;
25 Moilai fi amola afafasea, gegesea, amo fi da hedolo dafamu.
and if a house against itself be divided, that house cannot stand;
26 Amaiba: le, Sa: ida: ne da wa: legadosea, ea gasa afafabeba: le, hi gobele hima gegebeba: le, e da gasa hame ba: mu. Ea gasa da hamedemu.
and if Satan rise against Satan, and be divided, he cannot stand, but his end is.
27 Dunu e da gasa bagade dunu ea liligi wamolamusa: , diasuga heda: musa: dawa: sea, e da hidadea gasa dunu ea lobo la: gili amalu ea liligi wamolasa.
No one can enter into the house of the strong, and spoil his goods, unless first the strong one he bind; and then his house he may destroy.
28 Na da dilima dafawane sia: sa! Gode da osobo bagade dunu ilia wadela: i hou amola lasogole sia: huluane gogolema: ne olofomu.
Amen I say to you, That all sin and blasphemy which the sons of men blaspheme may be remitted them;
29 Be nowa dunu da Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala amoma lasogole sia: sea, e da gogolema: ne olofosu hamedafa ba: mu. Ea wadela: i hou da mae fisili eso huluane dialalalumu.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever shall blaspheme against the Spirit of Holiness hath no remission for ever, but is condemned to the judgment that is eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Ilia da Yesu Ea dogo ganodini wadela: i a: silibu da aligila sa: i dagoi, amo ilia da sia: dabeba: le, Yesu da agoane adole i.
Because they had said that an unclean spirit was in him.
31 Amalalu, Yesu Ea ame amola Ea eyalali doaga: i. Ilia da diasu gadili lelu. Ilia da Yesu ilima misa: ne sia: musa: , dunu afae Yesuma asunasi.
AND there came his mother and his brethren, standing without; and they sent to call him to them.
32 Dunu bagohame da Yesu gadenenewane fi. Ilia da Ema amane sia: i, “Dia ame amola Dia eyalali da gadili lela. Ilia da Di hogosa.”
But the congregation sat about him. And they say to him, Behold, thy mother and thy brethren without inquire for thee.
33 Amalalu, Yesu E amane adole ba: i “Na ame amola Na eyalali da nowala: ?”
And he answered, and said to them, Who is my mother, and who are my brethren?
34 Amalu, E da sisiga: le sodolalu, dunu huluane bulagi ba: beba: le, amane sia: i, “Na ame amola Na eyalali da goea!
And looking upon those who sat with him, he said, Behold my mother, and behold my brethren:
35 Nowa da Gode Ea hou nabawane hamosa, e da Naeya, Na aba amola Na: me esala.”
for whosoever shall do the will of Aloha, he is my brother, and my sister, and my mother.

< Maga 3 >