< Maga 2 >
1 Eso afae aligili, Yesu da Gabena: iame moilaiga bu hagi. Dunu huluane da E bu misi amo nabi dagoi.
And when he entered again into Capernaum after some days, it was heard that he was in the house.
2 Dunu bagohame gilisibiba: le, diasu da nabai galu. Logo holei amoga golili sa: imu da hamedei galu. Yesu da Gode Ea sia: olelelaloba,
And many were gathered together, so that there was no more room, not even around the door; and he spoke the word to them.
3 dunu biyaduyale da gadoi dialu dunu Yesuma doaga: musa: gisa misi.
And four people came, carrying a paralytic to him.
4 Be dunu bagohame gilisibiba: le, amola diasu ganodini golili sa: imu hamedeiba: le, ilia da diasu gado da: iya heda: le, figi hoga: le, efe bagele, oloi ea debea diasu ganodini sanasi.
And when they could not bring him because of the crowd, they removed the roof above him. When they had broken it up, they let down the mat that the paralytic was lying on.
5 Yesu da ilia dafawaneyale dawa: su hou dawa: beba: le, gadoi dialu dunuma amane sia: i, “Nagofe! Na da dia wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi!”
And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."
6 Be sema olelesu dunu mogili gadenene bulagi dialu, ilia asigi dawa: su ganodini amane dawa: i.
But there were some of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 “Defea hame galebe! E da lasogole sia: sa! Gode Hi fawane da gogolema: ne olofosu dawa: !”
"Why does this man speak like that? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"
8 Be Yesu, ilia asigi dawa: su dawa: beba: le, ilima amane sia: i, “Dilia abuliba: le dilia dogo ganodini agoane dawa: lalabala?
And immediately Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, said to them, "Why do you reason these things in your hearts?
9 Dilia adi dawa: bela: ? Na da gadoi dialebe dunuma sia: mu, `Dia wadela: i hou Na da gogolema: ne olofoi dagoi!’ o `wa: legadole, dia debea gisawane masa!’ Adi sia: da asaboila: ?
Which is easier, to tell the paralytic, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Arise, and take up your bed, and walk?'
10 Be Dunu Egefe da osobo bagade dunuma gogolema: ne olofosu ima: ne gasa defele gala. Amo dilia dawa: ma: ne, Na da hamomu.”
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins", he said to the paralytic,
11 Amalalu, E da gadoi dialu dunuma amane sia: i, “Wa: legadole, dia debea gisawene diasuga masa.”
"I tell you, arise, take up your mat, and go to your house."
12 Amalalu, gadoi dialu dunu da amogaluwane wa: legadole, dunu huluane odagiaba, ea debea gaguia gadole, gisawane, asi. Amo hou dunu huluane fofogadigili ba: i. Ilia beda: iwane Godema nodone, amane sia: i, “Dafawane! Wali eso musa: hame ba: su hou da degabo ba: i dagoi.”
And he arose immediately, and took up the mat, and went out in front of them all; so that they were all amazed, and glorified God, saying, "We never saw anything like this."
13 Amalalu, Yesu da bu Ga: lili Hano Wayabo bega: asi. Dunu bagohame da Ema doaga: beba: le, E da Gode Sia: ilima olelei.
And he went out again by the seaside. All the crowd came to him, and he taught them.
14 Laloba, Yesu da A: lafiase ea mano amo ea dio Lifai, su lidisu sesei ganodini esalebe ba: i. Yesu da ema amane sia: i, “Nama fa: no bobogema!” Amalalu, Lifai da wa: legadole, Yesuma fa: no bobogei.
And as he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him.
15 Amalalu, fa: no, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da Lifai ea diasuga ha: i manusa: doaga: i. Su lidisu dunu amola wadela: i hamosu dunu bagohame da Ea sia: nabimu hanaiba: le, ilima gilisi.
It happened, that he was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners sat down with Jesus and his disciples, for there were many, and they followed him.
16 Fa: lisi fi dunu ilia Sema olelesu dunu esalebe ba: i. Ilia da Yesu amola wadela: i hamosu dunu gilisili ha: i nanebe ba: beba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu dunuma amane adole ba: i, “Yesu da abuliba: le su lidisu dunu amola wadela: i hamosu dunu amoea gilisili ha: i nanabela: ?”
And the scribes of the Pharisees, when they saw him eating with the tax collectors and sinners, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"
17 Yesu da ilia sia: nabi. E amane sia: i, “Hame oloi dagumui dunu da manoma legesu dunuma hame maha, - oloi dunu fawane. Na da ida: iwane gasa fi dunu lidimusa: hame misi. Be Na da wadela: i dunu ilia hou sinidigima: ne, amo lidimusa: misi dagoi.”
And when Jesus heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick. I came not to call the righteous, but sinners."
18 Yone Ba: bodaise ea fa: no bobogesu dunu amola Fa: lisi dunu ilia ha: i mae nawane sia: ne gadosu amo hou hamonanu. Amo hou dawa: beba: le, dunu eno da Yesuma doaga: le, amane sia: i, “Yone amola Fa: lisi dunu ilia fa: no bobogesu dunu da ha: i mae nawane sia: ne gadosu hou hamonana. Be dia ado ba: su dunu da amo hou hame hamosa. Abolebela: ?”
And John's disciples and the Pharisees were fasting, and they came and asked him, "Why do the disciples of John and those of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
19 Yesu E bu adole i “Uda lamu dunu da esalebeba: le, ea uda lamu fidisu dunu abuliba: le ha: i manu hame moma: bela: ? E esalebeba: le, amo hou da hamedei.
And Jesus said to them, "Can the groomsmen fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Be eso da misunu amoga Gode da uda lamu dunu Hi samogemu. Amasea, amo esoga, ilia da ha: i mae nawene sia: ne gadosa esalumu.
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then will they fast in that day.
21 Dunu da da: i salasu hea gadelai amoga nodomemusa: , da: i salasu gaheabolo hame gadelasa. Agoane hamosea, e da gaheabolo abula gadelai agoane ba: mu amola gaheabolo abula da hea amoga noga: le hame madelagi ba: mu.
No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment, or else the patch shrinks and the new tears away from the old, and a worse hole is made.
22 Amola dunu ilia da waini gaheabolo amo ohe gadofo waini hano dili nasu hea amo ganodini hame sala. Amasea, waini gaheabolo da dena heda: sea, gadofo da fudagala: le, waini da udigili sogadigili, gadofo amola wadela: lesi dagoi ba: mu. Waini gaheabolo amo ohe gadofo waini hano dili nasu gaheabolo ganodini salimu da defea.
And no one puts new wine into old wineskins, or else the wine will burst the skins, and the wine is lost, and the skins will be destroyed; but one puts new wine into fresh wineskins."
23 Sa: bade eso amoha, Yesu amola Ea ado ba: su dunu da gagoma bugi ganodini lalu. Ea ado ba: su dunu da gagoma faili nanu.
And it happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
24 Fa: lisi dunu ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Dia ado ba: su dunu da abuliba: le Sa: bade sema wadela: sala: ?”
And the Pharisees said to him, "Look, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?"
25 Yesu E bu adole i, “Dilia Gode Sia: Dedei idibala: ? Da: ibidi amola ea baligiga aligisu dunu ilia ha: i nababeba: le,
And he said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him?
26 Gode Ea diasu ganodini golili sa: ili, (amo esoga Abaia: da da Godema gobele salasu dunu hina esalu) agi ga: gi Godema imunusa: ligisi, amo lale nanu, ea fidisu dunuma i dagoi. Amo agi ga: gi da sema bagade. Gobele salasu dunu fawane nasu. Be Da: ibidi da lale nanu amola ea fidisu dunu ilima i dagoi.”
How he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?"
27 Sia: dagomusa: , E amane sia: i, “Gode da osobo bagade dunu fidima: ne, Sa: bade sema hamosu. Be Gode da Sa: bade eso hou fidima: ne, dunu fi hame hamoi.
And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath.
28 Amaiba: le, Dunu Egefe da liligi huluane amola Sa: bade eso amoma Hina esala!”
Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."