< Luge 18 >
1 Ea fa: no bobogesu dunu da mae helele, mae da: i dione sia: ne gadoma: ne, Yesu da fedege sia: ilima olelei.
And he spoke to them a similitude also, that men should pray at all times, and not become weary.
2 E amane sia: i, “Moilai afae ganodini fofada: su dunu esalebe ba: i. E da Godema hame beda: i, amola eno dunuma hame asigisu.
There was a judge in a certain city, who feared not God, and regarded not men.
3 Amo moilai ganodini, didalo afae da mae yolele ema fofada: la misini, amane sia: nanu, ‘Na fidima: ne, nama ha lai dunuma fofada: ma!’
And there was a certain widow in that city; and she came to him, and said: Vindicate me against my adversary.
4 Fofada: su dunu da ea sia: hidadea hame nabi. Be fa: no, helebeba: le, e da ea dogo ganodini amane sia: i, ‘Na da Godema hame beda: i, amola eno dunuma hame asigisa.
And he would not, for a long time: but afterwards, he said to himself: Though I fear not God, and regard not men,
5 Be amo didalo da mae helele nama mabeba: le, na da se naba. Amaiba: le na da bagadewane helesa: besa: le, na da e fidima: ne, ema ha lai dunu ilima fofada: mu.’
yet, because this widow troubleth me, I will vindicate her; that she may not be always coming and troubling me.
6 Amalalu, Yesu da bu amane sia: i, “Dilia da wadela: i fofada: su dunu ea sia: i nabimu da defea.
And our Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Dilia adi dawa: bela: ? Gode Ea ilegei fi dunu da Ema gasia amola yoga Ema digini wele sia: beba: le, E da ili fidima: ne fofada: ma: bela: ? E da ili fidima: ne, eso bagohame ouesaloma: bela: ?
And will not God, much more, vindicate his chosen, who call upon him by day and by night; and have patience with them?
8 Hame mabu! E da hedolowane fidima: ne, fofada: musa: misunu. Be Dunu Egefe da bu misini, doaga: sea, e da osobo bagadega, Gode Ea hou dafawaneyale dawa: su hou ba: ma: bela?”
I tell you, He will vindicate them speedily. Yet the Son of man will come; and will he find faith on the earth?
9 Dunu ilila: hou ilisu ida: iwane dawa: i, amola eno dunu ilia hou da wadela: i ilia dawa: i, amo dunu da noga: le dawa: ma: ne, Yesu da fedege sia: olelei,
And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
10 “Dunu aduna da sia: ne gadomusa: Debolo Diasuga golili sa: i. Afadafa da Fa: lisi dunu, eno da su lidisu dunu.
Two men went up to the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 Fa: lisi dunu e da wa: legadole, hina: hou olelema: ne amane sia: ne gadoi, ‘Gode! Na da eno dunu agoane hame. Amaiba: le, na Dima nodone sia: sa. Eno dunu huluane da wamolasu amola wadela: i hou hamosu amola inia uda adole lasu hamosa. Be na hame. Na da amo su lidisu dunu agoane hameba: le, na dima nodone sia: sa.
And the Pharisee stood by himself, and prayed thus: God, I thank thee that I have not been like the rest of men, rapacious, oppressive, and adulterous; nor like this publican.
12 Na da hi ganodini eso aduna ha: i hame naha. Na labe huluane nabuane mogili, afadafa Dima iaha.’
But I fast twice in a week, and tithe all I possess.
13 Be su lidisu dunu, e sedagawane lelu, gogosiabeba: le, ea si da hamedafa ba: le gadole, ea bida: gi hi loboga fane, amane sia: ne gadoi, ‘Gode! Na da wadela: i bagade dunu! Dia nama asigiba: le, na wadela: i hou gogolema: ne olofoma!’
And the publican stood afar off, and would not even lift his eyes to heaven, but smote upon his breast, and said: God, be merciful to me, a sinner.
14 Na dilima sia: sa. Amo dunu da ea diasuga bu asili, ea wadela: i hou gogolema: ne olofoi dagoi ba: i. Be Fa: lisi dunu da agoane hame hamoi. Nowa dunu da hi hou gaguia gadoma: ne, gasa fi hou hamosea, Gode da amo dunu ea hou fonobomu. Be nowa dunu ea hou hi fonobosea, Gode da amo dunu ea hou bu bagade hahamomu.”
I say to you, that this man went down to his house justified, rather than the Pharisee. For every one that exalteth himself, will be humbled; and every one that humbleth himself, will be exalted.
15 Dunu eno da mano dudubu Yesuma oule misi. Ilia da Yesu amo mano ilia dialuma da: iya Ea lobo ligisima: ne, oule misi. Amo hou ba: beba: le, Yesu Ea ado ba: su dunu da ilima ougili gagabole sia: i.
And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
16 Be Yesu da amo mano misa: ne sia: nu, amane sia: i, “Mano ilia nama misunu logo mae hedofama. Gode Ea Hinadafa Hou da mano wewai ilia:
But Jesus called them, and said to them: Suffer little children to come to me, and forbid them not; for of those that are like them, of such is the kingdom of heaven.
17 Dawa: ma! Nowa dunu da mano ilia hou defelewane Gode Ea Hinadafa Hou hame lalegagusia, e da amo ganodini hamedafa masunu.”
Verily I say to you, That he who shall not receive the kingdom of God, as a little child, will not enter it.
18 Isala: ili ouligisu dunu afae da Yesuma amane adole ba: i, “Olelesu ida: iwane gala! Na da eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu lama: ne, adi hamoma: bela: ?” (aiōnios )
And one of the chiefs asked him, and said to him: Good Teacher, what shall I do, that I may inherit eternal life? (aiōnios )
19 Yesu E bu adole i, “Di da abuliba: le Nama ida: iwane dio asulila: ? Dunu huluanedafa da ida: iwane hame. Gode E fawane da ida: iwane gala.
Jesus said to him: Why callest thou me, good? For, there is none good, except one; God.
20 Gode Ea sema di dawa: ‘Inia uda mae adole lama. Mae medole legema. Mae wamolama. Mae ogogole sia: ma. Dia ada amola dia ame elama nodone asigima.”
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill; and thou shalt not commit adultery; and thou shalt not steal; and thou shalt not testify a false testimony; honor thy father and thy mother.
21 Amo dunu da Yesuma bu adole i, “Na da goihadini eso amogainini amo sema huluane mae giadofale hamoi dagoi.”
He said to him: All these have I kept, from my childhood.
22 Amo sia: nababeba: le, Yesu da ema amane sia: i, “Afadafa fawane di da hamomu gala. Dia liligi huluane bidi lale, liligi hame gagui dunuma ima. Amasea, di da gobolo ida: iwane liligi Hebene ganodini ba: mu. Amasea, misini, Nama fa: no bobogema!”
And when Jesus heard these words, he said to him: One thing is lacking to thee: go, sell all that thou hast, and give to the poor; and thou wilt have a treasure in heaven; and come after me.
23 Be amo sia: nababeba: le, amo dunu da ea liligi bagade gagui amo dawa: beba: le, da: i dioi nabi.
And he, when he heard these words, was dejected; for he was very rich.
24 Ea da: i dioi ba: loba, Yesu da amane sia: i, “Bagade gagui dunu, ilia Gode Ea Hinadafa Hou amoga heda: su logo da ga: nasidafa.
And when Jesus saw that he was dejected, he said: How difficult it is, for those that have wealth to enter into the kingdom of God!
25 Ga: mele da nusi ea gelaboga golili masunu da liligisimu. Be bagade gagui dunu ea Gode Ea Hinadafa Hou amo ganodini golili masunu logo da ga: mele ea nusi gelaboga golili ahoasu logo amo ea liligisisu bagadewane baligisa!”
It is easier for a camel to enter the eye of a needle, than a rich man the kingdom of God.
26 Amo sia: nabi dunu ilia amane sia: i. “Amaiba: le, nowa da Gode Ea gaga: su hou ba: ma: bela: ?”
They who heard it, said to him: Who then can have life?
27 Be Yesu da bu adole i, “Osobo bagade dunu ilia hamomu hamedei liligi, Gode da hamomusa: dawa: !”
And Jesus said: Those things which, with men, cannot be, with God, can be.
28 Amalalu, Bida e amane sia: i “Be Hina! Ninia da ninia diasu amola liligi fisili, Dima fa: no bobogei dagoi.”
Simon Cephas said to him: Lo, we have left every thing, and come after thee.
29 Yesu E bu adole i, “Na da dilima dafawane sia: sa. Nowa dunu da Gode Ea Hinadafa Hou fidimusa: hanaiba: le, ea diasu amola uda, yolalali, eda, ame, amola mano huluane fisisia,
Jesus said to him: Verily I say to you: There is no man, who hath left houses, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 e da osobo bagadega esalea, amo liligi fisi baligiliwane bu lamu, amola fa: no fifi misunu amo esoga, e da mae bogole, Eso Huluane Fifi Ahoanusu lamu.” (aiōn , aiōnios )
that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life. (aiōn , aiōnios )
31 Yesu da Ea ado ba: su dunu fagoyale gala amo la: ididili oule asili, ilima amane sia: i, “Nabima! Ninia Yelusaleme moilai bai bagadega masunu. Balofede dunu da musa: Dunu Egefe Ea hou olelemusa: sia dedei. Amo dedei hou huluane da doaga: i dagoi ba: mu.
And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
32 Amasea, ilia da Dunu Egefe amo Dienadaile dunu (Gode Ea hou hame dawa: su dunu) ilima imunu. Ilia da Ema oufesega: ne, gadele, defo adugagala: mu.
For he will be delivered over to the Gentiles; and they will mock him, and spit in his face;
33 Ilia da Ea da: i fegasuga fane, medole legemu. Be E da bogole, eso udiana aligili wa: legadomu.”
and will scourge him, and will treat him with ignominy, and will kill him; and, the third day, he will arise.
34 Be amo sia: ea bai da wamolegeiba: le, ilia da noga: le hame dawa: i. Ilia da Yesu Ea sia: be bai hamedafa dawa: i.
But not one of these things, did they understand; but this subject was hidden from them, and they knew not the things told to them.
35 Yesu da Yeligou moilai gadenenewane laloba, si dofoi dunu da logo bega: fili, muni udigili edegelalebe ba: i.
And as they came near to Jericho, a blind man was sitting by the side of the way, begging.
36 Amo dunu da Yesu amola dunu huluane ilia mabe nababeba: le, amane adole ba: i, “Amo da adi hamosala: ?”
And he heard the noise of the multitude that passed, and inquired what it was.
37 Eno dunu ilia amane sia: i, “Yesu, Na: salede dunu, da baligili ahoanebe.”
They say to him: Jesus the Nazarean is passing by.
38 Amalalu, e ha: giwane wele sia: i, “Yesu! Da: ibidi Egefe! Nama asigima!”
And he called out, and said: Jesus, Son of David, have mercy on me.
39 Be bisili ahoasu dunu da ema gagabole sia: i, “Ouiya: ma!” Be amo sia: nabasea, e da bu baligiliwane wele sia: i, “Da: ibidi Egefe! Nama asigima!”
And they that went before Jesus rebuked him, that he might be silent. But he cried out the more, Son of David, have mercy on me.
40 Amasea, Yesu da oulelu, eno dunu ilia da si dofoi dunu ema oule misa: ne sia: i. E da doaga: loba, Yesu da ema amane adole ba: i,
And Jesus stood, and commanded him to be called to him. And when he came to him, he asked him,
41 “Na di fidima: ne, adi hamoma: bela: ?” Si dofoi dunu da bu adole i, “Hina! Na da bu ba: mu hanai gala!”
and said to him: What wilt thou, that I do for thee? And he said: My Lord, that I may see.
42 Yesu E amane sia: i, “Dia si fadegama! Di da dafawaneyale dawa: beba: le, uhi dagoi.”
And Jesus said to him: See thou; thy faith hath vivified thee.
43 Amasea, mae aligili, ea si da fadegale, e Godema nodone sia: nanuwane Yesuma fa: no bobogei. Dunu huluane amo gasa bagade hou ba: beba: le, Godema nodosu.
And immediately he saw. And he followed after him, and glorified God. And all the people who beheld, gave glory to God.