< Luge 13 >
1 Amo esoga, dunu esafulu da Yesuma sia: olelei. Ga: lili dunu da Godema gobele salasu hou hamonanoba, Bailade da amo dunu huluane medole legele, ilia maga: me amo gobele salasu liligi amoma gilisi.
There were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2 Yesu da ilima amane adole ba: i, “Amo Ga: lili dunu da agoane bogobeba: le, dili adi dawa: bela: ? Ilia Ga: lili dunu eno ilia wadela: i hou baligiba: le bogobela: ?
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things?
3 Hame mabu! Na dilima sia: sa. Dilia wadela: i hou hame yolesisia, dilia amola da agoanewane bogomu.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
4 Eno da Siloua: me diasu gado gagagula heda: i amo mugululi sa: ili, dunu 18 agoane fane, bogogia: i. Dilia adi dawa: bela: ? Ilia wadela: i hou da Yelusaleme dunu eno huluane ilia wadela: i hou baligiba: le, bogobela: ?
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
5 Hame mabu! Be Na da dilima sia: sa. Dilia wadela: i hou hame fisiagasea, dilia amola da agoanewane bogomu.”
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6 Amalalu, Yesu da ilima fedege sia: olelei, “Eso afaega dunu afae da ea ifabi ganodini figi ifa bugi dialu. E da amoga fage legei hogola asi, be hamedafa ba: i.
He spake also this parable; A certain [man] had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
7 Amaiba: le, e da ea ifabi ouligisu dunuma amane sia: i ‘Waiye! Na da ode udiana ganodini figi ifa amo fage legebayale hogole ba: loba, hamedei galu. Amo ifa abima! E da udigili bugi dialumu da defea hame galebe!’
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
8 Be ifabi ouligisu dunu da bu adole i, ‘Ode afadafa eno fawane yolele, amo ifa da lelumu da defea. Na da osobo dogone gagala: le, bulamagau iga legemu.
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung [it]:
9 Amasea, amo ifa da ode enoga fage legesea, defea, yolema. Be hame legesea, defea, abima!’
And if it bear fruit, [well]: and if not, [then] after that thou shalt cut it down.
10 Sa: bade eso afaega, Yesu da sinagoge diasu ganodini sia: olelelalu.
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11 Uda afadafa esalu, amo ea dogo ganodini Fio liligi aligila sa: iba: le, e da ode 18 agoane oloi galu. E da: i selefagala: le, bu molomu hamedei ba: i.
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up [herself].
12 Yesu da amo uda ba: beba: le, Ema misa: ne sia: nanu, bu amane sia: i, “Uda! Dia oloi da uhi dagoi.”
And when Jesus saw her, he called [her to him], and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13 Yesu da Ea lobo amo uda ea da: iga ligisili, uda da bu molole, Godema nodone sia: i.
And he laid [his] hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14 Be Yesu da Sa: bade esoga uhisu hou hamobeba: le, sinagoge ouligisu dunu da dunu esafulubi ilima amane sia: i, “Hawa: hamosu eso hi ganodini da gafeyale fawane. Amo esoga uhinisimusa: misa: Be Sa: bade esoga mae misa!”
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15 Yesu da ema bu adole i, “Dilia ogogosu dunu! Sa: bade esoga dilia bulamagau o dougi diasu ganodini lefulubi, dilia da ea la: gi fadegale, hano moma: ne oule ahoa.
The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
16 Be A: ibalaha: me idiwi waha esala, e da ode 18 agoane Sa: ida: nema la: gi dagoi. Amaiba: le, ea la: gi Sa: bade esoga abuliba: le hame fadegale fasima: bela: ?”
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
17 Amo sia: sia: beba: le, Ema ha lai dunu huluane bagadewane gogosia: i. Be eno dunu huluane, Ea hadigi hou hamoi ba: loba, hahawane nodone sia: i.
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18 Yesu E amane sia: i, “Gode Ea Hinadafa Hou da habodaila: ? Amo hou olelemusa: , Na da adi fedege sia: olelema: bela: ?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
19 Gode Ea Hinadafa Hou da agoane diala. Dunu da masada hawa: lale, ea ha: i manu bugisu soge ganodini bugisa. Masada da heda: le, ifa agoane alebeba: le, sio fi da ea amodaga bibisa.”
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
20 Yesu da eno adole ba: i, “Gode Ea Hinadafa Hou olelemusa: , Na da adi fedege sia: olelema: bela: ?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21 Gode Ea Hinadafa Hou da agoane diala. Uda da falaua 40 lida agoane, amo ganodini yisidila biogosa. Yisidi da falaua amo ganodini fodobeba: le, ga: gi da bagadewane alesa.”
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
22 Yesu da asili, moilai eno fonobahadi amola eno bagade amoga doaga: le, sia: olelelalu, asili, Yelusaleme moilai bai bagadega doaga: musa: ahoanu.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
23 Dunu afae da Yesuma amane adole ba: i, “Hina! Dunu bagahame fawane da dia gaga: su hou ba: ma: bela: ?”
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24 Yesu E bu adole i, “Logo holei fonobahadi amoga golili dasu logo hogoi helema. Dunu bagohame da amo ganodini golili sa: imusa: dawa: sea, hamedei ba: mu.
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
25 Diasu Hina da wa: legadole, logo ga: simu. Amasea, dilia da gadili leluwane logoga lulufigili agoane sia: mu, ‘Hina! Ninia misa: ne, logo doasima!’ Be E da bu adole imunu, ‘Dilia da habidili misibela: ? Na da dili hame dawa:’
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
26 Amasea, dilia da amane sia: mu, ‘Di amola ninia gilisili ha: i amola hano nasu. Dia da ninia moilaiga sia: olelei!’
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27 Be E da bu eno sia: mu, ‘Dilia amola dilia misi soge Na da hame dawa: Wadela: i hou hamosu dunu huluane! Dilia masa!’
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity.
28 A: ibalaha: me, Aisage, Ya: igobe amola balofede dunu huluane, ilia Gode Ea Hinadafa Hou ganodini esalebe, be dilia da gadili ha: digi dagoi ba: mu. Amo hou ba: sea, dilia da bese ini dinanumu.
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
29 Dunu da gusugoe amola guma: goe amola gagoe (south) amola gagoe, (north) amoga misini, ilia Gode Ea Hinadafa Hou lolo Nasu amoga hahawane fimu.
And they shall come from the east, and [from] the west, and from the north, and [from] the south, and shall sit down in the kingdom of God.
30 Amasea, mogili waha fa: no agoane mabe dunu da bisili doaga: mu, amola eno mogili waha bisili mabe da fa: no doaga: mu.”
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31 Amogala, Fa: lisi dunu Yesuma doaga: le, amane sia: i, “Helode da Di medole legemu hanaiba: le, Di hobea: le eno sogega masunu da defea.”
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
32 Be Yesu da bu adole i, “Amo fogisi olelema, ‘Na da wali amola aya, Fio a: silibu fadegalala amola oloi uhinisilala. Gasida Na da Na hawa: hamosu dagomu.
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third [day] I shall be perfected.
33 Be wali amola aya amola gasida, Na da hawa: hamomu. Bai balofede dunu da eno moilaiga bogomu da defea hame. E da Yelusaleme moilai bai bagadega fawane bogomu da defea.
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
34 Yelusaleme fi! Yelusaleme fi! Dilia da balofede dunu medole lelegesa. Dilia da dilima asunasi dunu igiga medole lelegesa. Na da eso bagohame, gagala da ea mano hina: ougiaha gilisibi, amo defele dili gaga: ma: ne gilisimu hanai galu. Be dilia higa: i.
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen [doth gather] her brood under [her] wings, and ye would not!
35 Amaiba: le, Gode da dilia Debolo Diasu yolesimu. Amola dilia Na mae ba: le galeawane amoganini dilia amane sia: sa, “Gode da Hina Gode Ea Dioba: le mabe dunu hahawane dogolegemu da defea!”
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.